雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食

今天(12月8日)是中國(沙縣)小吃旅遊文化節,也許大家不熟悉這個節日,但對於沙縣小吃一定不陌生。雖然不是所有人都去過福建沙縣,也不是所有人都吃過沙縣小吃,但大到市區,小到縣城,我們總能夠在街頭巷尾看到一家沙縣小吃店。

當然啦,沙縣小吃不僅在國內出名,在國外也十分受歡迎。目前在日本、美國、西班牙、葡萄牙都能看到沙縣小吃的身影。那麼今天,我們就來聊聊那些走出國門的美食。

沙縣小吃進駐紐約,開業3小時“關店”

中國的餐飲連鎖沙縣小吃今年10月在美國開張了第一家分店,但在正式對外營業僅3小時後就關門了,因為所有餐食都已售罄。

China's restaurant chain serving Shaxian county cuisine opened its first eatery in the United States in October, but closed three hours after it opened to the public — as all dishes on the menu were sold out.

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


最新開張的這家分店坐落於美國紐約布魯克林,過去一個月裡,在用餐高峰期,每兩分鐘就有一份訂單。

The newly opened restaurant in Brooklyn has received an order every two minutes during busy hours over the past month.

沙縣小吃進軍法國,一碗拌麵10歐元

11月19日,法國首家沙縣小吃在巴黎庫爾布瓦市開業。雖然在開業之前沒有做任何宣傳,但是開業當天的場面便非常火爆,座無虛席。

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


今年早些時候,沙縣小吃在日本東京的高田馬場站開張了首家海外分店。

Early this year, the company set up its first overseas franchise at Takadanobaba Station in Tokyo, Japan.

沙縣小吃集團的產業發展中心稱,未來或將在美國、英國、阿根廷、澳大利亞和加拿大等10多個國家開設分店。

The industry development center of the brand claimed that over 10 countries including the United States, Britain, Argentina, Australia and Canada, have shown interest in the chain.

沙縣美食並不是唯一一種深受外國人喜愛的美味小吃。

The Shaxian Delicacies is not the only case where cheap and quick Chinese snacks are loved by foreigners.

黃燜雞米飯落戶美國,英文名很洋氣

被網友戲稱為“中國餐飲三巨頭”之一的黃燜雞米飯正式進軍美國了!這次它可不叫Jimmy飯了,而是有一個洋氣的英文名:Yang’s Braised Chicken Rice。早在2015年的時候,黃燜雞就漂洋過海,踏上了新加坡和澳大利亞的土地。

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


楊銘宇黃燜雞米飯只有一道菜:魯菜風味的雞腿肉、姜、蘑菇和辣椒燉在一起,以砂鍋盛上,配米飯一起吃。

Yang's Braised Chicken and Rice has essentially one menu item: braised chicken thigh meat with ginger, mushrooms and chilies in the Lu Cai style of Shandong Province in China, served in a clay pot with rice.

蘭州牛肉麵日本爆紅

2017年8月份,蘭州拉麵成功登陸日本,在東京開了第一家“馬子祿牛肉麵”店。作為新面孔的蘭州牛肉麵初入東京就備受關注,大受熱捧。

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


蘭州牛肉麵堪稱是全中國能見度最高的麵條,享有“中華第一面”的美譽。然而,它的英文譯名卻是各行其是,權威的英英詞典亦尚未收錄。

“蘭州牛肉麵”的英文,常見的有Lanzhou beef noodle soup、Lanzhou beef noodles,也有譯自“蘭州拉麵”的,如Lanzhou hand-pulled noodles、Lanzhou stretched noodles,以及全音譯的Lanzhou lamian。英文的《維基百科》(Wikipedia)以Lanzhou beef lamian為條目,收錄了蘭州牛肉麵。


中國煎餅火到紐約

美國紐約中城的一家有中文招牌的攤位前常常排起長隊,而它賣的正是中國家喻戶曉的小吃——煎餅!

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


“老金煎餅”的老闆布賴恩·戈德堡在紐約開設了第一家煎餅攤。20年前,他在中國學習漢語時,早餐就常吃煎餅。

Brian Goldberg, the owner of Mr. Bing's, one of the first Jianbing stands in New York City, ate Jianbing for breakfast when he studied Mandarin in China 20 years ago.

“這是美國化的煎餅,”老金說。它不像小吃,更像三明治,但同樣美味。

“It's Americanized,” Mr. Goldberg said — less snack than sandwich, but just as delicious.


能和意麵PK的武漢熱乾麵

一對夫婦把武漢的傳統美食熱乾麵帶到了意大利,他們在佛羅倫薩開了一家熱乾麵餐館,吸引了很多當地食客,非常受歡迎。

A traditional dish of central China's Wuhan City, the hot-dry noodle has been taken to Italy by a couple who opened a restaurant in Florence. The dish has become very popular and attracts many local diners.

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食

陝西美味肉夾饃

美籍華裔Jason Wang,用父親從家鄉西安帶來的家傳食譜,在美國紐約打造了“西安名吃”(Xi’an Famous Foods)連鎖餐廳。幹扯麵、涼皮、泡饃等,讓許多紐約人大開眼界,其中最受歡迎的就是肉夾饃。

雙語丨12·8沙縣小吃節,細數那些走出國門的美食


在西安市質監局網站上,我們看到對這些西安小吃的英文名稱也進行了統一。如肉夾饃英語為“Rougamo”,牛肉泡饃為“Pita Bread So awked in beef Soup”,羊肉泡饃為“Pita Bread So awked in lamp Soup”,蕎麵餄餎為“hele buckwheat noodles”等。

我們相信會有越來越多的中國美食走出國門,走向世界,讓我們豐富多彩的中華飲食文化遍地開花。


分享到:


相關文章: