海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了


​突然發現摯愛海底撈又上了熱搜,這一次是因為有了新的營業項目——教小朋友作業。我只想問,海底撈,到底還有什麼是你們做不到的?


話說回來,冬天來臨,小丸子真的超級想每天都吃火鍋!冬天那麼想吃火鍋,知道火鍋怎麼說嘛?


01 Hot pot 與火鍋


海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了

這應該是最常見的用法了。Hot指的就是熱的,pot有罐子,鍋的意思,那麼加起來就是正在被燒熱的鍋,就是火鍋啦。

這個用法在維基百科、朗文詞典被收錄,在官方翻譯中也是常用詞。


例句

1.It is of the three largest traditional schweinemagen hotpot in Guiyang.

貴陽三大毛肚火鍋之一的老字號毛肚火鍋。

2.I walked into the shop, people were eating the hotpot.

我走進商店,人們在吃火鍋。


02 hot pot與spicy hot pot


海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了

上次丸子的朋友慫慫在外國朋友面前鬧了笑話,因為她說:"Let’s eat spicy hot pot!"外國朋友一臉懵逼。

其實spicy hot pot指的不是辣的火鍋,而是麻辣燙,記住,不能用錯啦!


例句

For example, a very famous local food in my hometown, Chongqing, is the spicy hot pot, " Dr Zhu said.

例如,我的家鄉重慶有一樣非常有名的風味小吃--麻辣燙。” 朱博士說。


03 lancashire和火鍋


海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了

不過,在國外的外國人,你和他們說hot pot,他們是不知道是什麼的,甚至可能會錯誤理解。


因為英國有一道名菜,譯為Lancashire hotpot,它是由肉、蔬菜和土豆一起燉來吃的,雖然烹飪方式比較相似,但是它不是火鍋哦。


04 fondue和歪果仁的火鍋


海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了

其實,外國有個東西和火鍋很相似,它被稱為fondue,來自於法語中的fondre的過去時,表達的是“融化的”的意思。

不過,因為外國人的飲食習慣,他們的fondue中常常有cheesechocolate.


例句

Fondue made of chocolate melted with milk or cream for dipping fruits.

用牛奶或奶油溶化的巧克力做成的溶化巧克力,是水果的蘸料。


不過在具體的表達裡我們可能會有一些問題,比方說,鴛鴦火鍋用英文要怎麼說呢?


05 mandarin duck soup和鴛鴦鍋


海底撈火鍋新技能又上熱搜!“火鍋”英文竟有80%的人說錯了

千萬不要以為鴛鴦是”mandarin duck ”,就把鴛鴦鍋翻譯為mandarin duck soup,人家外國人會覺得很奇怪的,漂亮的小鳥你也吃。

那麼怎麼樣來表示鴛鴦鍋呢?其實它翻譯為Double-flavor hot pot。也是很形象了,因為鴛鴦鍋就是兩種湯底嘛。


例句

1.I really like this restaurant, the Double-flavor hot pot is amazing!

我超級喜歡那家餐館,他們家的鴛鴦火鍋真的太好吃了!

2.The spicy side of the Double-flavor hot pot is always boiling first, put some mutton inside!

鴛鴦鍋裡面辣的那一邊總是滾開的比較快,快放點羊肉進去吧!


其他的鍋底的表達:


清湯鍋底 Soup pot

菌湯鍋底 Mushroom soup pot

九宮格火鍋 Trellis hot pot


丸子要去吃火鍋了,順便去為海底撈小哥哥/小姐姐的服務打個call.

PS.大家最喜歡的鍋底是什麼?可以在下方評論區評論留言哦~


【知英語】每天帶你學習地道英語口語知識,擁有海量英語學習乾貨!更有10G英語口語資料+20G英語電影資源免費領!歡迎大家關注【知英語公眾號/ID:yingyu101】領取


分享到:


相關文章: