奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…

相對於歪果仁咖啡的異常喜愛,我們似乎更加喜愛喝茶。


說起綠茶,大家都知道是“green tea”,白茶是“white tea”,


那麼,紅茶的英語,應該就是“red tea”吧?


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


NO!NO!NO!

並不是所有的中文,都是可以直譯的!


“紅茶”正確的表達是:black tea


可能有童鞋就不懂了:

為什麼紅茶不是red tea?而是black tea呢?這難道不是“黑茶”嗎?


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


原來,在17世紀時,中國的茶葉便遠銷歐洲。

英國在中國進口茶葉時,在廈門收購的紅茶茶色濃深,接近黑色,具體來說是福建武夷山的烏龍茶。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


因此在英文中,有個詞專指:Bohea(武夷茶)。


但Bohea(武夷)只是個地名,無法成為茶葉的正式名稱,於是後來,國內的叫法“武夷烏龍茶”,就被翻譯成了英文:Wu Yi OoLong。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


後來,又有譯者將“烏龍茶”翻譯為了“black dragon tea”。


經過演變,“black dragon tea”逐漸被簡化成了“black tea”。


後來,西方人為了便於區分,便根據茶湯的顏色,把所有的茶葉分成了“綠茶”和“紅茶”兩類。


因此,“black tea”便成了泛指一切紅茶的代稱。


所以說,歪果仁稱呼紅茶,主要是基於幹茶的顏色;而國人稱呼紅茶,主要是源於泡茶後的茶湯色...


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


We've got green tea and black tea.

我們有綠茶和紅茶兩種。


I used to drink black tea, but now I drink green tea.

我過去喝紅茶,但現在我喝綠茶。


One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea.

我們的一個客戶想要購買中國的紅茶。


那麼,“黑茶”用英語怎麼說呢?

“黑茶”的英語自然不是“black tea”,

而是“dark tea”


The major components of dark teawater are theaflavin and thearubigins.

黑茶湯色的主要組成成分是茶黃素和茶紅素。


In China, people keep the tradition to utilize dark tea to cure dysentery and indigestion.

在中國民間有利用黑茶治療痢疾、消化不良的傳統。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


擴展一下,各類茶的英文名:

紅茶 black tea

綠茶 green tea

黑茶 dark tea

烏龍茶 oolong tea

白茶 white tea

花草茶 herbal tea

普洱茶 pu'er tea


小貼士

再為大家科普一個知識點,其實“red tea”也是表示茶的一種,不過不是“紅茶”,而是與南非的黃金,鑽石一起並稱為“南非三寶”的博士茶,博士茶是一種來自萊菲的純天然草本茶,由南非賽德博格山脈的一種名為“rooibos tea”(博士茶)的針葉灌木的葉子精製而成,是一種草本植物飲品。

奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


最後,為大家總結了一些與black有關的短語,一起來學習吧↓↓↓


black stranger

完全陌生的人


不是“陌生的黑人”,而是“完全陌生的人”。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


You are a black stranger,I won't open the door.

我從來沒見過你,我不會開門的。


the black art 魔法

這個短語從字面意思可以理解為“黑色藝術”,給人一種“陰暗”的感覺,它的實際含義也接近這層意思,表示“妖術,魔法”,有點詭秘的感覺。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


I want to get the power of the black art.

我想要獲得這種魔法/妖術的力量。


blackmail 敲詐,勒索


不是“黑色郵件”,而是“勒索,敲詐”。


Blackmail起源於16世紀的蘇格蘭高地,mail在當時的蘇格蘭語裡是“mail”或者“male”,意思相當於rent。


而那時的租金是以銀幣的形式結算的,因此又被稱為white money。


由於一些高地部落首領向農戶收取保護費,這種由威脅繳來的銀兩便叫做black money。


Blackmail因而有了以暴力威脅他人獲取錢財之意。慢慢的就演變成“勒索,敲詐”的意思。


It looks like the pictures were being used for blackmail.

看來這些照片正被用於敲詐勒索。


奇怪!為什麼“紅茶”不是red tea?這理由真不簡單…


今日份的英語乾貨,你學會了嗎?


分享到:


相關文章: