螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!

前陣子看到一個笑話,說外國人來中國吃飯,上桌一看菜單傻眼了。螞蟻上樹、紅燒獅子頭……嚇得他們以為中國人啥都敢吃……

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


如果,他們要是知道廣東人和福建人的梗,怕是都不敢來了吧~

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


其實說道我大天朝的美食,覺對是碾壓各國的!但有的菜名,確實會給大家帶來一些困擾。

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


比如“魚香肉絲”,就連我們自己都會問為啥沒有魚?

虎皮青椒

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


一道青椒小炒,因青椒表面炒得略微焦糊,斑駁的焦糊點如同老虎的花紋而得名。

夫妻肺片

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


在他們的理解裡,這道菜就是夫妻的肺片,著實嚇人得緊。而後來,這道菜有了個洋氣的英文名“Mr and Mrs Smith”,也就是“史密斯夫婦”。

老虎菜

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


又一道和老虎槓上的菜,沒有老虎、沒有虎皮,連肉都沒有,只是一盤比小白兔還純粹的涼拌素菜。至於為什麼要交老虎菜,此處應@ 東北人。

驢打滾

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


一道非常軟糯的老北京小吃,因為最後製作工序中撒上的黃豆麵,猶如老北京郊外野驢撒歡打滾時揚起的陣陣黃土,因此得名。但是,據說在外國的菜單上,驢打滾的譯名是“Rolling donkey(翻滾的毛驢)”。

叫花雞

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


這道菜其實外國人人是看不懂名字的,讓他們好奇的是菜的形態。畢竟一大坨“泥巴”被端上餐桌,其實還挺嚇人的。

蒼蠅頭

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


這聽到這個名字,我已經完全想象到老外臉上的驚悚,感覺馬上就要爆粗口了。但其實,就是一盤蒜薹肉末,很下飯哦~

老婆餅

螞蟻上樹,紅燒獅子頭……看了中國菜單的翻譯,老外慌了!


一道外國人聽了皺眉,單身汪吃了想打人的菜。老婆餅裡沒有老婆,差評!

可能是漢語太過博大精深,中華料理太過琳琅滿目,所以才會有這麼多有趣的誤會,你還知道哪些好玩的菜名


分享到:


相關文章: