記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

講到中國人,我們都會說這個詞Chinese,但“我是中國人。”英語真的不是“I am a Chinese.”!那麼“Chinese”這個詞到底如何正確應用呢?

記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

1、‘我是中國人’不是‘I’m a Chinese.’

作為一個地道的中國人,你向老外自我介紹時一定會說‘我是中國人。’但是千萬不要說‘I’m a Chinese.’這可是錯誤說法。

  • I'm a Chinese. ✘
  • I'm Chinese. ✔
記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!


這裡的中國人,其實說的是中國國籍的人,所以Chinese是個形容詞,正確的說法是‘I’m Chinese.’

例句:

I’m a Chinese man.

我是一箇中國(的)人。

2、‘中國漢字’不是’Chinese word’

就算是學了英語,漢字還是我們最親切最熟悉的字,那麼漢字的英文表達是什麼?

  • Chinese word ✘
  • Chinese character [ˈkæriktə] ✔
記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是Chinese character.

漢字是這樣表達,但是世界上大多數語言都是字母拼成,他們都有字母表,比如英語有26個字母,所以,英文單詞是字母組成詞彙,那一定是用English word來表達。

例句:

Andrew knows how to write Chinese character.

安德魯會寫漢字。

接下來給大家補充幾個最常用的英文表達,看看你平時說的是否正確!

3、'母校'英文怎麼說?

母校的英文是什麼?當然不是mother school?外國人一般不這麼說。

記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

母校的英文是:alma mater!你不認識很正常,Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

Qinghua University is my alma mater.

我的母校是清華大學.

英語中的很多詞,都不能直接用中文翻譯,比如下面的2個。

4、'母語'英文怎麼說?

母語 ≠ mother language。

記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

母語一般分成2種:

掌握最好的語言:native language(說得最好最多);

小時候學說話時的語言:mother tongue(爸爸媽媽教的語言)。

在實際生活中,這兩種母語可能不同:一個人5歲就隨移民到美國,現在他生活,工作,大多是時候都用英語,他的英文比中文還要好,那麼她可以說:English is his native language, Chinese is his mother tongue.英語是她的常用語言,漢語是她的母語。

5、'嬰兒肥'英語怎麼說?

她有點嬰兒肥,英語怎麼說?

  • She is fat. ✘
  • She has a plump face.✔
記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

在英美人眼裡,說別人“fat”一看你們就不是“best friend”(最好的朋友),甚至還會引起誤解,讓人以為你“歧視胖子”。

英語,特別是正式場合用語,講究委婉與禮貌,英語中直接說人fat,有吵架或罵人的感覺。若一定要表達胖,可以換作豐滿或其他褒義詞。

6、'一會兒見’英語怎麼說?

  • See you later. ✘
  • See you soon. ✔
記住:’中國漢字‘千萬別翻譯為’Chinese word‘!

說了那麼多年的See you later為什麼錯?

注意時間上的區分,較短時間內,五分鐘,十分鐘,一小時後再見面,外國人會說 See you soon.

而See you later是至少一天以上的時間後再次見面,另外如果不知道何時能再見面,可以說I'll see you when I see you.

例句:

You pay there. I'll see you soon.

你在那兒付錢. 我一會兒找你來。


分享到:


相關文章: