我是中國人,你是不是常常說成I’m a Chinese 呢?
今天我們一起學習如何更好的表達我是中國人吧!
I am a Chinese.
這句話從語法上講其實沒有錯,
很多英語國家的人也不會覺得有什麼不對。
Chinese可以當名詞來使用。
Blair is a British.(Blair是英國人。)
這句話也沒什麼語法上的問題。癥結所在
雖然從語法上似乎可以講得通,但是這種說法實際上並不合適,
也很難聽。這些詞當做名詞使用時,
會產生自貶的含義。這背後主要有兩個原因。
第一,你不只是國家的一部分。
“I'm a Chinese.你除了是中國人以外,
沒什麼別的特點,也沒什麼別的身份。
第二,會讓人聯想到種族歧視。
比如,很久以前人們說“He's an Irish. ”
就帶有鄙視愛爾蘭人的意思。
所以,以下說法才比較合適:
You are not a Chinese.
Blair is not a British.
You are a Chinese person.中國人
You are a Chinese reader.中國讀者
You are a Chinese citizen.中國公民
Blair is a British guy living in China.
布萊爾是住在中國的英國人。
推薦方案
最好說:I am Chinese.
或者說:I am a Chinese person.
I am a Chinese student(或girl, boy, consumer, mother, fan等)
用the Chinese來代表中國人是一個比較被大眾認可的說法。
例句:The Chinese live apart in their own separate neighborhoods,
which came to be known as“Chinatowns”.
中國人生活在與他人分離的地區,這些地區後來被稱做“唐人街”。
洋蔥口語精華
洋蔥學員口語發音展示
請不要坑害我的口語,說人話!
閱讀更多 onionenglish 的文章