"I'm a Chinese"是錯的!

很多同學介紹自己時喜歡說:

I'm a Chinese.(×)

這是很典型的中式英語,地道的表達應為:

I'm Chinese (√)(最常用)

I'm a Chinese person (√)

另外,小醬還經常聽到有人問外國朋友:

“你是哪國人?”

但是在英語裡只會問:

Where are you from?

你是來自哪裡的?

有些同學在上課回答這個問題時

用 I’m come from China. (×)

這樣在語法上是錯誤的。

正確的表達是:

I’m from China. (√)

I come from China. (√)

平時還有些中式英語值得我們注意:

1

My family has four people.

解析

“My family has four people.”是典型的Chinglish。由於漢語和英語的語序不同,說話的重點也不同,英語表達偏向用“it”,“there be”以及名詞性主語開頭。而中國學生則習慣用“I,we,they,my”等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。

恰當表達

There are four of us in my family.

2

Amy is my best friend. She is fat.

解析

在英美人眼裡,說別人“fat”一看你們就不是“best friend”,甚至還會引起誤解,讓人以為你“歧視胖子”。英語,特別是正式場合用語,講究委婉與禮貌,英語中直接說人fat,有吵架或罵人的感覺。若一定要表達胖,可以換作豐滿或其他褒義詞。

恰當表達

She has a plump face. / She is well developed.

3

Of course!

解析

Of course被中國學生各種濫用,英語中只有當回答一些答案明顯的問題的時候才用Of course,其隱含意義是“我當然知道答案,你懷疑我智商嗎?”帶有一絲挑釁意味。建議大家口語考試時,換用沒有歧義的說法。

恰當表達

Sure. / Certainly.

4

You know CUBA? You don’t know? Let me tell you.

解析

中文口語中,通常會有“你知道...嗎,讓我來告訴你”這樣的表達,但是“You know”是非正式場合,朋友之間的用語,有點像哥們之間的寒暄,所以儘量不要對老師,上級這麼說。

恰當表達

Apparently,it could be CUBA./ I would like to talk about CUBA.


分享到:


相關文章: