很多同學介紹自己時喜歡說:
I'm a Chinese.(×)
這是很典型的中式英語,地道的表達應為:
I'm Chinese (√)(最常用)
I'm a Chinese person (√)
另外,小醬還經常聽到有人問外國朋友:
“你是哪國人?”
但是在英語裡只會問:
Where are you from?
你是來自哪裡的?
有些同學在上課回答這個問題時
用 I’m come from China. (×)
這樣在語法上是錯誤的。
正確的表達是:
I’m from China. (√)
I come from China. (√)
平時還有些中式英語值得我們注意:
1
My family has four people.
解析
“My family has four people.”是典型的Chinglish。由於漢語和英語的語序不同,說話的重點也不同,英語表達偏向用“it”,“there be”以及名詞性主語開頭。而中國學生則習慣用“I,we,they,my”等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。
恰當表達
There are four of us in my family.
2
Amy is my best friend. She is fat.
解析
在英美人眼裡,說別人“fat”一看你們就不是“best friend”,甚至還會引起誤解,讓人以為你“歧視胖子”。英語,特別是正式場合用語,講究委婉與禮貌,英語中直接說人fat,有吵架或罵人的感覺。若一定要表達胖,可以換作豐滿或其他褒義詞。
恰當表達
She has a plump face. / She is well developed.
3
Of course!
解析
Of course被中國學生各種濫用,英語中只有當回答一些答案明顯的問題的時候才用Of course,其隱含意義是“我當然知道答案,你懷疑我智商嗎?”帶有一絲挑釁意味。建議大家口語考試時,換用沒有歧義的說法。
恰當表達
Sure. / Certainly.
4
You know CUBA? You don’t know? Let me tell you.
解析
中文口語中,通常會有“你知道...嗎,讓我來告訴你”這樣的表達,但是“You know”是非正式場合,朋友之間的用語,有點像哥們之間的寒暄,所以儘量不要對老師,上級這麼說。
恰當表達
Apparently,it could be CUBA./ I would like to talk about CUBA.
閱讀更多 秒學英語口語課堂 的文章