中國人教英語?看我把英語學到了“最高境界”,Chinese English

高考高分的秘密(連載三十八)— Chinese English,太失敗了

龍爪手個人觀點,英語教學最大的失敗可能就是中國人教英語了。英語是不是應該完全由外國人來教。英語都不是中國人的母語嗎,教起來總覺得有點怪,學出來的東西也覺得怪。

中國人教英語?看我把英語學到了“最高境界”,Chinese English

英語也有口音嗎?

記得以前初中的時候,我們的英語新來了一個很牛掰的英語老師,上課全部英語教學,當然現在可能算不上什麼高大上的,那時候給我們的感覺還是很震驚的。恰好班上又轉學來了一個同學,這個同學說的一口流利的英語,又把龍爪手震驚了,於是這兩位經常用英語對話。結果又聽到老師說,你口音像是洛杉磯的,同學點頭稱是。又驚了,英語居然也有口音,居然能聽出口音。那麼中國人能教英語是不是也能教出漢語口音,是的,確實如此。

學英語,一般人都知道英語與漢語的一個重大差別,就是英語的倒裝句,老外與中國人的語序是反的,舉個形象點的例子,中國人說吃飯叫“吃飯”,而到了老外說吃飯就成了“飯的吃”。當然這個例子有點玩笑的意味,但是,實際上很多同學在漢譯英的時候的確是不考慮倒裝的。

中國人教英語?看我把英語學到了“最高境界”,Chinese English

英語的洋腔洋調

同學們聽老外學說中文,是不是中覺得味道怪怪的?為啥會這樣?因為英語是平聲的,只有升降調、重音,沒有漢語拼音四聲的(一聲平,二聲楊,三聲拐彎,四聲降),老外平聲說慣了,說四聲語言很困困難,發不好四聲。反過來,中國人學英語,很容易把英語學的說出四聲了,甚至有些英語老師在教英語的時候,明顯地帶有四聲語調。這是典型的“Chinese English”了。帶有四聲的英語,自己說的感覺還很好,很自然。自己不也不會覺得怪,而讓老外一聽就覺得是很怪異了。所以,學習英語首先要學的是洋腔洋調,而不是學成中國味道,什麼洋腔洋調?平聲與四聲的差別。

英語語言習慣

洋腔洋調搞懂了,下來就要在英語學習中要學習外國的語言習慣了。很多語言習慣,對同一個意思,英語與漢語是完全不同的說法。比如這個句子:How does that song go?,漢語的意思是:那首歌是咋唱的?按中國人的理解,是否英語應該是這樣:How does that song sing?這裡用go而不用sing,是不是有點怪?中國人覺得怪,老外為什麼是這樣說話的?

其實不奇怪,奇怪的原因是你不是老外,老外一點也不覺得怪,老外就是這樣說話的,所以,要習慣老外的語言習慣。像漢語有很多成語,英語也有很多俚語,各有各的習慣而已。

中國人教英語?看我把英語學到了“最高境界”,Chinese English

強迫自己用英語去思維

英語思維問題是個大問題,也是個很難訓練的問題,因為同學們在開始學英語的時候,大都已經過了母語期了。

想想自己在學習英語的時候,是不是腦子裡經常用漢語做轉譯媒介而倒來倒去的?這個不奇怪,漢語是母語嗎!肯定滿腦子是漢語。如果同學們願意給自己加點碼,試試用英語思考,腦子裡直接英語直來直去,這樣學習英語會提高很快,最少可以在口語上有提高,因為提高了語言的響應速度。一開始同學們可能很不適應,彆扭的很,堅持下去。還記得龍爪手說過的學習是反的嗎?越是彆扭的,越是提高的迅速,不用懷疑。

只有老外來教英文,才可能教出真正純正的英語,當然這個不一定能實現,同學們可以自己間接的實現。如何做?要求自己學習的是純正的英語就可以,看原版英語書,聽原版英語錄音,看原版外國電影,學習外國曆史文化、風俗習慣等等,要在學英語的時候覺得自己就是個歪果仁。


分享到:


相關文章: