從“sleeper of the summer是'黑馬'嗎?”看“學並學好”英語

從“the sleeper of the summer是'黑馬'嗎?”看什麼叫“學並學好”英語


用中文“學會”了一句英語和用英語“學並學好”一句英語是本質完全不同的兩個學習行為。前者永遠是“以母語思維學外語”心態,後者也是“以母語學母語”的方式,也就是“學並學好”(任何一門語言)。

學習的英語:

No one had expected it.But his new movie turned out to be the sleeper of the summer.

我提供兩種學習方法供大家參考:

從“sleeper of the summer是'黑馬'嗎?”看“學並學好”英語


1) 我們可以“用中文學會一句英語”:

1. 黑馬;意外成功的人(或事物):chiefly US, informal : someone or something that suddenly becomes successful in a way that was not expected.

2.百度了一下,原來是“黑馬”的意思

3. 是summer hit的另外一種說法

用中文學英語,用會讓我們發問:中文“黑馬”不是英語dark horse嗎?怎麼成了英語the sleeper了?

用英語學英語,我們問的就是:So,what is the difference between a dark horse and the sleeper when they both mean suddenly become successful in a way that was not expected?

從“sleeper of the summer是'黑馬'嗎?”看“學並學好”英語


2) 我們“用”英語學並學好英語the sleeper (of the summer):

用外語學外語難度相對大一點了。但“風險大,回報也大”。也只有在大量的英語語言環境中,雖然不能像語言學家那樣精確,我們才真正區分二者大致的不同。

1. A sleeper is also called a sleeper hit in the movie,or film industry.

“說”英語:Okay.I got you.We usually say a sleeper,or a sleeper hit when we talk about an unexpected success for a movie

For example. That low-budget film became the summer's sleeper,a sleeper of the summer,a sleeper hit this year.

2.A sleeper,or a sleeper hit is an unexpected success, esp. a film or play originally ignored or considered a failure,or unpromising or unnoticed that suddenly attains prominence or value.

“說”英語(能說嗎?):Okay.I got you.

Okay.I got you.If a movue,a film is an unexpected success, especially when it is originally ignored or considered a failure= unpromising or unnoticed(用詞好豐富啊)

For example.Some sleeper hits achieve unexpected success at the box office

小結:Okay.I got you.A sleeper,or a sleeper hit=a movie=box office.

從“sleeper of the summer是'黑馬'嗎?”看“學並學好”英語


3) 我們用英語學並學好英語a dark horse:

1.A dark horse is someone who unexpectedly wins a competition.

“說”英語:Okay.I got you.

We usually a dark horse for a competition,an unexpectedly win,or success in a competition,like a horse race,like an election.

2. A dark horse is someone who wins a contest, race, etc when they were not expected to.

“說”英語:Okay.I got you.

If you win unexpectedly in a competition=a contest,we'll say You're a dark horse,not a sleeper,or a sleeper hit.You're not a movie after all.

所以,英語a dark horse是中文“黑馬”的話,英語a sleeper (hit)就是中文“爆冷門”了。

反過來,你是中國人,你又能向學習英語的外國人解釋清楚“黑馬”和“爆冷門”的區別嗎?

不見得:所以,“會用”一門語言不代表“掌握”一門語言。

“會用”是指在語言環境下能交流而已。“掌握”也是沒有語言環境也知道它的含義和區別。



分享到:


相關文章: