中国人教英语?看我把英语学到了“最高境界”,Chinese English

高考高分的秘密(连载三十八)— Chinese English,太失败了

龙爪手个人观点,英语教学最大的失败可能就是中国人教英语了。英语是不是应该完全由外国人来教。英语都不是中国人的母语吗,教起来总觉得有点怪,学出来的东西也觉得怪。

中国人教英语?看我把英语学到了“最高境界”,Chinese English

英语也有口音吗?

记得以前初中的时候,我们的英语新来了一个很牛掰的英语老师,上课全部英语教学,当然现在可能算不上什么高大上的,那时候给我们的感觉还是很震惊的。恰好班上又转学来了一个同学,这个同学说的一口流利的英语,又把龙爪手震惊了,于是这两位经常用英语对话。结果又听到老师说,你口音像是洛杉矶的,同学点头称是。又惊了,英语居然也有口音,居然能听出口音。那么中国人能教英语是不是也能教出汉语口音,是的,确实如此。

学英语,一般人都知道英语与汉语的一个重大差别,就是英语的倒装句,老外与中国人的语序是反的,举个形象点的例子,中国人说吃饭叫“吃饭”,而到了老外说吃饭就成了“饭的吃”。当然这个例子有点玩笑的意味,但是,实际上很多同学在汉译英的时候的确是不考虑倒装的。

中国人教英语?看我把英语学到了“最高境界”,Chinese English

英语的洋腔洋调

同学们听老外学说中文,是不是中觉得味道怪怪的?为啥会这样?因为英语是平声的,只有升降调、重音,没有汉语拼音四声的(一声平,二声杨,三声拐弯,四声降),老外平声说惯了,说四声语言很困困难,发不好四声。反过来,中国人学英语,很容易把英语学的说出四声了,甚至有些英语老师在教英语的时候,明显地带有四声语调。这是典型的“Chinese English”了。带有四声的英语,自己说的感觉还很好,很自然。自己不也不会觉得怪,而让老外一听就觉得是很怪异了。所以,学习英语首先要学的是洋腔洋调,而不是学成中国味道,什么洋腔洋调?平声与四声的差别。

英语语言习惯

洋腔洋调搞懂了,下来就要在英语学习中要学习外国的语言习惯了。很多语言习惯,对同一个意思,英语与汉语是完全不同的说法。比如这个句子:How does that song go?,汉语的意思是:那首歌是咋唱的?按中国人的理解,是否英语应该是这样:How does that song sing?这里用go而不用sing,是不是有点怪?中国人觉得怪,老外为什么是这样说话的?

其实不奇怪,奇怪的原因是你不是老外,老外一点也不觉得怪,老外就是这样说话的,所以,要习惯老外的语言习惯。像汉语有很多成语,英语也有很多俚语,各有各的习惯而已。

中国人教英语?看我把英语学到了“最高境界”,Chinese English

强迫自己用英语去思维

英语思维问题是个大问题,也是个很难训练的问题,因为同学们在开始学英语的时候,大都已经过了母语期了。

想想自己在学习英语的时候,是不是脑子里经常用汉语做转译媒介而倒来倒去的?这个不奇怪,汉语是母语吗!肯定满脑子是汉语。如果同学们愿意给自己加点码,试试用英语思考,脑子里直接英语直来直去,这样学习英语会提高很快,最少可以在口语上有提高,因为提高了语言的响应速度。一开始同学们可能很不适应,别扭的很,坚持下去。还记得龙爪手说过的学习是反的吗?越是别扭的,越是提高的迅速,不用怀疑。

只有老外来教英文,才可能教出真正纯正的英语,当然这个不一定能实现,同学们可以自己间接的实现。如何做?要求自己学习的是纯正的英语就可以,看原版英语书,听原版英语录音,看原版外国电影,学习外国历史文化、风俗习惯等等,要在学英语的时候觉得自己就是个歪果仁。


分享到:


相關文章: