“你會講中文嗎?”不要翻譯成Can you speak Chinese?不禮貌

我們在國外旅遊,總希望去的餐廳,景點有會說中文的人,所以遇到看著像自己人的都會先問一句您能說中文嗎,但不要再說"Can you speak Chinese",想知道為什麼?一起來學習今天的地道表達,讓你的口語上升一個level~

“你會講中文嗎?”不要翻譯成Can you speak Chinese?不禮貌

  • 為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?

雖然我們以前學的“能不能”,就是用can

但是這樣說帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

"Can you speak Chinese?"

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

所以,比較好的表達可以是:

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:

Would you speak Chinese,please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?

“你會講中文嗎?”不要翻譯成Can you speak Chinese?不禮貌

  • please不是禮貌的請求

我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。

但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的“please” (很不禮貌)

中間的“please”(比較禮貌)

句尾的“please”(最禮貌)

例如:

Please could you do that again?

(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?

(還算客氣)

Could you do that again, please?

(最客氣)

<strong>你可以再做一遍麼?

  • 請坐不能說成“Please sit down”

另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。

如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:

Take a seat.

Have a seat.

既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat,please.

Have a seat,please.

關注“託福大師哥”頭條號,學習更多地道英語。


分享到:


相關文章: