老闆說Where's the beef?可不是問你牛肉在哪!小心搞錯被炒魷魚

beef是牛肉,如果說不認識,都對不起吃過那麼多火鍋和牛扒。但是老闆說Where's the beef?可不是問你牛肉在哪!小心搞錯被炒魷魚。

老闆說Where's the beef?可不是問你牛肉在哪!小心搞錯被炒魷魚


where's the beef?

字面意思是“牛肉在哪”,最開始也確實是這麼用的。美國以前的一個電視廣告:

一個老太太在一家快餐店買了個漢堡寶,她打開一看裡面只有一小塊肉。她既驚奇,又生氣地問:Where's the beef? 牛肉在哪裡?弦外之音:這個漢堡包裡的牛肉太少。


1984年美國總統競選時,民主黨候選人蒙代爾就問時任總統里根:Where's the beef,Mr. President -- where's the beef?以此來攻擊里根在任職四年期間,沒有取得實質性的成就。


這裡beef並不是“牛肉”,而是指:

要點,實質,關鍵。英文解釋:informal the substance of a matter。


所以,老闆問你Where's the beef?實際是想要說:這方案有什麼實質用處?記清楚了哦,小心搞錯被炒魷魚!

例句:

It's more a sketch than a policy — where's the beef?

這與其說是政策,還不如說是草案—— 問題的關鍵在哪兒?

老闆說Where's the beef?可不是問你牛肉在哪!小心搞錯被炒魷魚


what's your beef?

beef在這裡也不能理解為“牛肉”,而是“抱怨”的意思,相當於complaint。what's your beef?的意思是:你在抱怨什麼?你為什麼不開心?

口語中還經常用到另一句;Don't beef!

別發牢騷了,別抱怨了。

例句:

What's your beef today?You have been really mad all day.

你今天怎麼拉?一整天都在生氣。

老闆說Where's the beef?可不是問你牛肉在哪!小心搞錯被炒魷魚


have beef with someone

have beef可以表示“吃牛肉”,但是have beef with someone,卻不是:和某人一起吃牛肉。而是指:和某人有爭執/矛盾

例句:

Why do you want to have beef with me?

你為什麼要跟我過不去?


當我們和別人發生爭執或誤會時,還經常用到下面這兩句地道口語:

What did I say? 我說錯了什麼嗎?

Are we cool? 咱們之間沒問題了吧?



分享到:


相關文章: