把「根據」翻譯成according to還不夠,說出這個幾個外企要定你

很多同學都說,中文才是最強大的語言,不需要學習英語。小編對這句話表示贊同,問題是,我們要先學好英語,才能教授老外中文,不然是雞同鴨講,如何教得了他們?現在來說,外企還算有點競爭力,去外企可以開拓視野,因此學習一點商務英語顯得尤為重要。

把“根據”翻譯成according to還不夠,說出這個幾個外企要定你

外企常用的英語表達還是比較講究的。比如產品“進入市場”,我們說enter into the market,其實是不錯的表達,外企常說“penetrate into the market”,單詞penetrate是“滲透”的意思,像水一樣無處不在,多麼形象!說東西“變壞了,出故障了”,我們常說go bad,外企常說break down;要表達“建立公司”,我們常說build a company,而老外喜歡說set up a company,或者establish,也常說launch;要表達“競爭變得激烈”,我們會說the competition becomes strong,詞能達意,不夠地道,如果懂得說the competition is getting fierce,用上現在進行時,還有fierce這個詞,老外對你刮目相看。

把“根據”翻譯成according to還不夠,說出這個幾個外企要定你

如果要翻譯“根據”這個意思,我們都知道有個萬能的表達:according to。算是比較平實的表達,適合很多場景,只是我們要懂得靈活運用其它表達方式,不要讓用詞重複。因為我們有時候,一次商務英語談判,一篇郵件,要表達好幾次“根據”的意思,你不能每次都說according to。英語好的同學,這個時候優勢就出來了,表達流暢到位,自然得到老闆重用。我們也來學習一下關於“根據”的其它表達。

第一個:in accordance with 根據,依據,按照

The scheme has been revised in accordance with the opinions of the masses.

方案已按照群眾意見修改了。

第二個:as per 根據,按照

When they reach here they complain that they are not being paid as per the agreement.

來到這裡後,他們抱怨工資沒有依照協議發放。

把“根據”翻譯成according to還不夠,說出這個幾個外企要定你

第三個:accordingly 依照,照著

We have to discover his plans and act accordingly.

我們得找出他的計劃,照著辦。

第四個:依據,依照,和..一致

I went to the place in conformity with your instructions.

依照你的指示我去了那個地方。

把“根據”翻譯成according to還不夠,說出這個幾個外企要定你

在外企,我們要用英語,也要懂得通過外企來提高自己的英語。也就是多看看自己的外國同事或者外國客戶,特別是歐美人士怎麼表達,有意識地學習人家地道表達,才會有進步。


分享到:


相關文章: