我非要把「I'm dead」翻譯成「我死了」,不接受任何反駁!

何謂“中式英語”?“中式英語”是指帶有漢語詞彙,語法,表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言,最早起的“中式英語”源於香港,當時清政府把香港割讓給英國,有很多碼頭的工人經常與洋人打交道,所以慢慢從洋人那裡學得幾個詞彙,然後用自己的方式把這些詞彙組成句子,比如“Long time no see (好久不見)”,這句短句已經成為標準英文詞組,現在更多地人對“中式英語”更多地是調侃,其實“中式英語”是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應該給予更多的寬容和肯定,但是需要給予正確的引導和科學的調節,在平時學習或者正式場合使用中,還是要使用現行的標準英語表達方式,這樣才能有利於語言的健康發展和人們的溝通交流,但是有一些“中式英語”真得讓人有點哭笑不得。

我非要把“I'm dead”翻譯成“我死了”,不接受任何反駁!

1 I'm dead≠我死了

“Dead”這個詞彙,大家都知道是“死了”的意思,但當老外對你抱怨說I'm dead時,千萬不要覺得他是在說“我死了”,這不是恐怖片,其實他這只是一種誇張的表達方式,意思是指“我累死了”,還有更形象地表達方式“I'm dying=我快累死了(累的感覺正在走向死亡)

例句:

I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!

值得一提地是,如果當老外說“when I'm dead”時,那就是要掛了的意思了。

我非要把“I'm dead”翻譯成“我死了”,不接受任何反駁!

2 I'm sick≠我病了

如果你和外國人攀談時,他們如果冒出“I'm sick”時,千萬以為人家生病了,還去關心別人,老外想要表達的是“我吐了”,表示對某件事或者某件東西的態度,所以千萬不要鬧了笑話。而“我病了”正確的表達方式應該是“I'm ill(我病了)

例句:

I'm sick as I lost my sea legs.

我暈船了,噁心的我都吐了.

May I ask for one day leave? I'm ill.

我能請一天假嗎?我病了!

3 I don't buy it≠我不買它!

Buy有"購買"的意思,但是在日常英語口語中,buy還表示"買賬,相信",“I don't buy it”想要表達的是“我不信你這一套/我不買你的賬”,稍有不慎就有可能會讓整個氛圍變得緊張哦。

例句:

I don't buy it. You've said that millions of time.

我才不信你呢!你已經說過無數次了!

我非要把“I'm dead”翻譯成“我死了”,不接受任何反駁!

關於“中英英語”,國人一直持有兩種態度,贊成“中式英語”的人們會覺得說“中式英語”有一種強烈的自豪感,畢竟“English”變成了“Chinglish”,這說明中國在世界上的影響力已經相當不一般了,而且從1994年以來,國際英語行業的詞彙中,“中式英語”貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。而反對“中式英語”的人們則認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,是有著不同錯誤形式的畸形英語,應受到指責和排斥。你會站在哪一邊呢?

關於“中式英語”,你怎麼看? (單選)
0
0%
贊成
0
0%
反對
0
0%
無聊


分享到:


相關文章: