09.17 千萬不要把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成豬”

我們來學習一些關於動物的有意思英語習慣表達。

Give a dog a bad name and hang it

欲加之罪何患無辭

直接翻譯是:給狗一個壞名聲,然後吊死它。例如:宋高宗因為忌憚岳飛的功勞,功高震主,造成後患,想除掉他,就讓秦檜以莫須有的罪名除掉他。

The straw that broke the camel's back

打破能夠承受極限的東西

直接翻譯:壓斷駱駝背的的稻草。駱駝是龐然大物,沙漠之舟,常態下不要說稻草,就是百斤重的擔子都壓不垮。但是臨近極限,只要有輕微的東西疊加,一觸即發,就好比有人放屁,也能把椅子震爛掉,因為椅子本身就要爛。

千萬不要把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成豬”

Like a red rag to a bull

使人非常生氣的行為

直接翻譯:就像拿紅布去挑釁公牛。牛天生就討厭紅色的東西,穿著紅色衣服的人,不要去挑釁牛,它會怒不可遏!西班牙鬥牛士,一般都揚著紅披肩,在公牛面前晃來晃去,被激怒的公牛,就猛烈攻擊鬥牛士,每年因為鬥牛喪命的鬥牛士都有那麼好幾個。玩火自焚,鬥牛自墳。

千萬不要把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成豬”

今天我們重點學習這個短語:make a pig of yourself。從字面我們非常容易翻譯成:讓你自己成為一頭豬。難道是和make a fool of yourself 的意思一樣,讓自己看起來很蠢嗎?還真的不是!這個短語要表達的內在含義是:狼吞虎嚥,大吃大喝

我們都知道,豬豬吃東西,豪放不羈,咆聲如雷,吃得盡興,還把白菜拱起來。這個短語和我們以前學習過的一個表達pig out 意思一樣。用單詞來表達就是:overeat, be edacious。

千萬不要把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成豬”

認真閱讀下面的例句,掌握make a pig of oneself 實用語境:

例1:

A: I don't enjoy eating with Bruce. He has no table manners at all. B: Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out. A:我不喜歡和布魯斯吃飯。他一點餐桌禮儀都沒有。B:對啊,他每次出去吃都狼吞虎嚥的。

例2:

There's so much delicious food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.這有這麼多的吃的。我今晚肯定要吃到撐死。
千萬不要把make a pig of yourself 翻譯成“讓自己變成豬”

今天我們學習了幾個英語表達:狗,名聲不好,容易被誤解,於是有了give a dog a bad name and hang it;駱駝,能夠承受很大重量,偏偏有時候稻草也可以壓死它,英語就說 the straw that broke the camel's back;牛,忌諱紅色,鬥牛士就拿紅色的布去挑釁它,於是有了like a red rag to the bull;豬,吃了睡,睡起來又吃,狼吞虎嚥,就用 make a pig of yourself來形容。


分享到:


相關文章: