09.14 把“”給你”翻譯成“give you”,老外根本不懂你說什麼

我們來學習一些,容易受到中文思維影響,而產生錯誤表達的英文,相信大家或多或少都有過這樣的錯誤。犯錯了,不要緊,重要的是能夠改正,學會正確的表達,這樣英語就有進步。

第一個:“給你”容易翻譯成“give you”

這個當然不對,正確的說法是here you are。除非要加上給的東西具體名稱,才可以用give you,比如:

Would you give me a bottle of orange?

你可以給我一瓶橙汁嗎?

可以這樣回答,yes,here you are 翻譯:當然,給你。

把“”給你”翻譯成“give you”,老外根本不懂你說什麼

第二個:“洗衣服”容易翻譯成“wash the clothes”

美國英語人經常說 do the laundry,也可以do the washing。

I have to make the bed and do the laundry.

我得整理床鋪和洗衣服。

第三個:“讀...專業”容易翻譯成“study ... major”

毫無疑問,這個思維是中式的,正確說法是 specialize in 或者major in,也可以用be specialized in 或者be majored in。

I specialize in English.

我學習英語專業。

把“”給你”翻譯成“give you”,老外根本不懂你說什麼

第四個:“有文化”容易翻譯成“have culture”

這個表達也錯的要緊,我們中文說的有文化,其實說的是某人“受過良好的教育”。

He was not well educated, (在這裡側重他過去沒有受到良好教育)

He is uneducated (側重說他現在的狀態是沒有文化)

He is illiterated ( 他是文盲,這裡就說得重了一點,不建議用)

把“”給你”翻譯成“give you”,老外根本不懂你說什麼

今天就點出了幾個我們因為中式思維,導致的翻譯錯誤,大家千萬不要再犯哦。我們要學會地道的英語,就要多閱讀,才能形成英語思維。


分享到:


相關文章: