把you name it 翻譯成“你給它起名字”,老師感覺很難堪

英語有不少表達,有著和字面意思完全不同的含義,望文生義會造成翻譯笑柄。我們舉幾個例子來看一些。老外經常說I got your number並不是說“我獲得了你的電話號碼”,而是說“我已經弄清楚你要搞什麼名堂,我已經發現你的動機”;把 I won't buy your story 理解成“我不會再買你的故事”也是錯誤的,人家要表達的是“我不再相信你的鬼話”,buy就是“相信”的意思;很多同學會把“don't be difficult”翻譯成“不要太難了”,實際人家要表達的是“不要讓我們感到為難”;把“you are telling me”簡單翻譯為“你正在告訴我”也是錯誤的,真實含義是“不用你說,我早就知道了”。

把you name it 翻譯成“你給它起名字”,老師感覺很難堪

不要輕視這樣的表達,這些才是最真實,最地道的英語表達。我們今天來學習you name it 這個常用表達。從字面看,很多同學會認為是“你給它起名,你給它命名”。實際上並不是這個意思。英語本土人士用you name it 來表達“不管什麼,凡是你想到的都有”。其實隱含著這樣的意思,隨你想個個名字,都會有,都不缺。有個留學生參加聚會,把you name it 理解成“你給它命名”,他美國女友先是驚訝,後面大笑不止。

把you name it 翻譯成“你給它起名字”,老師感覺很難堪

我們通過例句來學習:

I also enjoy windsurfing, tennis, racquetball, swimming, you name it.

我也喜歡帆板、網球、短柄牆球、游泳等等,不一而足。

He stepped back with a look that I will never forget, hatred, disgust, you name it.

他往後退,臉上的神情我永遠也忘不了:憎恨、厭惡,反正什麼神情都有。

把you name it 翻譯成“你給它起名字”,老師感覺很難堪

通過例句相信你也理解了you name it 的意思和用法。今天我們還學了:I got your number,意思是“我清楚你的動機”;I won't buy your story 含義是“我不再相信你的話”;don't be difficult 要表達的是“不要讓我們感到為難”;you are telling me 常常用在“不用你說,我早知道了”的語境;you name it 就是說“凡事種種,你能想到的都有”。


分享到:


相關文章: