09.13 把stand you up 翻譯成“讓你站起來”,海歸都笑倒下了

有的英語表達,沒有出國,可能一輩子都弄不明白。因為我們獲得英語的重要途徑就是課本。很多出國留學的同學都說,去到英國美國後,他們發現了很多簡單表達,卻有耳目一新意思。就好比,我們只知道stand up 是站立,稍微變一下stand you up,大部分同學都不知道了!李老師根據和英美留學同學聊天獲得的信息,陸續整理一些“

不出國,可能永遠不知道的詞彙”,供大家學習。

把stand you up 翻譯成“讓你站起來”,海歸都笑倒下了


第一個: “ 我們很默契 ” 如何表達?


要表達,我們大家工作很默契,怎麼說?被難住了吧?其實很簡單,用in tune就可以。正確的翻譯是:

We work in tune.

如果要表達“我們很默契”可以這麼說:

We are so in tune!

短語in tune的原本意思是“音調正確,演奏和調”,然後就引申出“合拍,默契,融洽”,反義詞是out of tune“不合拍,走調”,都可以加上with sb/ sth.

The president is out of tune with public opinion.總統和公眾輿論大唱反調。
把stand you up 翻譯成“讓你站起來”,海歸都笑倒下了

第二個表達:Stand you up 是不是“使你站起來”?


詞組stand up 是“站起來”,這個初一我們就學過,上課的時候,班長喊口令stand up,全體起立,跟老師make greeting,那麼stand you up 是不是“讓你站起來”,那就完全理解錯誤了,為什麼呢?因為stand sb up 的正確意思是“故意失約,使某人空等”,也就是我們常說的“放某人鴿子”. 腦筋轉彎一下,其實也很好理解,讓某人一直“stand up”,保持直立的狀態,等呀等,你就是不出現,不就是“放他鴿子”嗎?

I have been stood up.人家讓我空等一場。
把stand you up 翻譯成“讓你站起來”,海歸都笑倒下了

所以,放某人鴿子,不要再說let sb's pigeon fly !stand sb up就是非常地道的表達!


分享到:


相關文章: