千萬不要把dead rabbit 翻譯成“死兔子”

點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。


我們知道,學英語需要聽說讀寫譯各方面都有提高。

而翻譯是其中較為難的一項。為什麼英語翻譯難?因為翻譯涉及到的東西太多,不單是語言,還有英語文化。

作為一個好的翻譯,不但要掌握英語的詞彙、語法,還要懂得英語文化背景,不然對於一些有文化內涵的詞彙就容易譯錯。比如詞彙:green horn 直接翻譯是“牛羊的角”,實際它的意思是“新移民”;horse sense 根據字面的意思,你會認為是“馬的感覺”,實際上是“常識”的意思;confidence man 乍一看會誤以為是“自信的男人”,查閱之後,你會發現它是“騙子”的意思,是不是讓人感覺出乎意料呢?

所以我們只有積累學習英語相關文化,才能理解到這些詞彙正確的意思,不然你遇見了還以為是不對的,永遠都不敢運用。

千萬不要把dead rabbit 翻譯成“死兔子”

千萬不要把dead rabbit 翻譯成“死兔子”

推薦經典往期回顧:


領取資料方式:

優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回覆:“999”,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。


分享到:


相關文章: