02.22 千萬不要把take the cake 翻譯成“拿走蛋糕”

英語四級要求的詞彙量是四千,六級六千,不少同學都可以通過背單詞順利考過。但是對於那些簡單詞彙組成的習慣表達,我們大多數時候都會搞錯。比如把“

cup of tea”翻譯成“一杯茶”,那是不對的,正確的意思是“喜歡或者鍾愛的事物”,也常用在one's cup of tea,意為“某人鍾愛的東西”,類似我們說的“某某是我的菜”那樣的感覺;把in the doghouse 翻譯為“在狗窩”,這只是字面意思,英語國家用這個習語來表示“受辱,失寵”,其實很好理解,失寵的人待遇就像去狗窩睡一樣糟糕;把 make a killing翻譯成“開了殺戒”,是個嚴重錯誤,真實意思是“賺了大錢,獲得很大成功”;把play the woman 理解成“玩弄女人”,也是不對的,蘊含的意思是“撒嬌,作女兒狀,假裝怯懦”。

千萬不要把take the cake 翻譯成“拿走蛋糕”

不要以為這些習慣表達很生僻,實際上在英美人士經常說,外文報刊也經常引用,只是我們見識少罷了。本次我們來討論一個簡單卻大家容易忽視的表達:take the cake。從字面意思上看,翻譯成“拿走蛋糕”不會有錯。但是作為習慣用語,那就不對了。這個習語的意思是“得了第一,成為最佳者”,有時候也有反面的意思“極其討厭,壞到幾點”。反正要表達的意思很極端,要麼是好到幾點,要麼是差到極點。在美式英語中,也常說take the biscuit。

千萬不要把take the cake 翻譯成“拿走蛋糕”

我們通過例句來學習take the cake 的用法:

Look at those fireworks, If they don't take the cake, I don't know what does.

看那些焰火,如果它們算不上最好的,我真不知道什麼才是最好的。(好到極點)

You have done some stupid things before,but this really takes the cake !

你以前確實也幹過蠢事,但這一次實在蠢到了極點。( 差到極點)

千萬不要把take the cake 翻譯成“拿走蛋糕”

看到了吧,take the cake總是含有極端的意思,運用的時候要注意。我們今天還學了哪些呢? 1:one's cup of tea 意思是“某人鍾愛的東西”;2: in the doghouse 暗指“失寵,備受冷落”;3:make a killing 表達“賺大錢,大獲成功”的意思;4: play the woman 形容一些男人“喜歡撒嬌,作女兒狀”;5:take the cake 含有兩面意思,要麼特別好,要麼特別差勁。


分享到:


相關文章: