把go to it 翻譯成“向它走去”,錯得非常離譜

很多簡單的英語表達,都有比較深刻的意思。比如you are telling me 不可以翻譯為“我正在告訴你”,人家要表達的是“我早就知道了,不用你說”;don't go there 理解成“不要去那裡”也錯得離譜,它的真實含義是“不要再提了”,也就是人家忌諱的東西,你偏偏有道出真相,讓人很不開心,和我們常說的“哪壺不開提哪壺”一個道理;把on the house 翻譯為“在房子上面”,也錯得讓英語國家的人瞪大眼睛,去國外留學過的同學都知道on the house 的意思是“免費”,也就是說把賬記在店家的賬本上;把play the woman 翻譯成“玩弄女人”,你要被英語國家的女士口水淹沒了,這個英語習語的意思是“撒嬌,作女兒態,假裝膽怯”,用來形容某些男人生性怯懦,喜歡扭捏作態。這些細微的英語知識,很多過了四六級,專四專八的同學都不一定了解哦。

把go to it 翻譯成“向它走去”,錯得非常離譜

那麼你知道go to it 如何翻譯最恰當嗎?對英語文化不太瞭解的同學,常常會直接翻譯成“向它走去”,這個理解自然是錯誤的。實際上,go to it 的意思是“加油幹,努力幹,幹起來”。是用來鼓勵人說的話。當你想做某事,但是信心不足的時候,你的父母,你的好友都會支持你,會對你說,大膽去幹吧,換成英語就是go to it !這個表達,在英語電影,美劇裡面經常出現,和come on,baby出現的頻率一樣高。

把go to it 翻譯成“向它走去”,錯得非常離譜

我們通過例句來學習go to it 這個表達:

As the saying goes:Victory wont't come to us unless we go to it .

俗語說:勝利不會到來,除非我們努力。

“Go to it !” my mother cried enthusiastically,when I told her I have decided to become a teacher.

當我告訴母親我已經決定以後當老師時,她滿腔熱情地大聲說:“加油幹吧 !”

把go to it 翻譯成“向它走去”,錯得非常離譜

這下子你應該知道go to it 的意思和用法了吧。我們簡單回顧今天學了哪些短語。第一個you are telling me 的意思是“不用你說, 我早就知道了”;第二個don't go there 的意思是“不要再提了,我很討厭這個話題”;第三個是on the house,竟然是免費的意思,你沒有想到吧?第四個play the woman,翻譯成“玩弄婦女”要被捱揍的,正確意思是“撒嬌,做女兒態”,多用來形容男人不夠剛強。


分享到:


相關文章: