千萬不要把dead meat 翻譯成“死肉”

英語有很多習語,俚語,成語,學習一點對翻譯非常有好處。畢竟語言是活的,四六級考試不出的題目,不代表你看美劇的時候聽不到,也不代表英語本土人士寫文章的時候用不上。就好比,外國人學習中文,都是學簡單規範的,到了聽中國人交流,用上大量的成語俗語,他們就聽蒙了。我們說“白日夢”,他們以為是白天做的夢,實際指代“幻想”;我們說“白眼狼”,他們會以為是眼睛白色的狼,實際說的是忘恩負義的人。

千萬不要把dead meat 翻譯成“死肉”

英語也有很多這樣的表達,有興趣可以拿筆記一下。比如,busboy不是說“公車售票男孩”,而是餐館勤雜工;blue-eyed boy簡單理解成“藍眼睛男孩”就大錯特錯了,人家指代的是“紅人,寵兒”,以前藍眼睛男孩瀟灑迷人,女上司,女老闆特別鍾愛,還引出一點風流韻事;white man 說的不是“白人”,而是忠誠可靠的人,以前英美人高傲,認為其他膚色的人都不誠實,只有白人才可靠;blue stockings 不要簡單理解成“藍色的長筒襪”,真實意思是“女學者,女文化人”,以前的上流社會女子喜歡穿藍色襪子,彰顯個人身份與眾不同;cash cow 不能翻譯成“現金奶牛”,人家說的是“能生財的工具,搖錢樹”;mall rat 你以為是“商場老鼠”嗎?錯了,實際說的是“喜歡逛商場的年輕人”。

千萬不要把dead meat 翻譯成“死肉”

那麼今天我們學習dead meat這個表達。毫無疑問,從字面意思上看,可以翻譯成“死肉”,也就是動物死了之後的肉。但是作為習慣用語,並不是這麼簡單,dead meat 是英美人士常用的口頭語,意思是“處境艱難,倒大黴,死定了”。比如,有人最近不走運,喝水都會塞牙縫,要惹麻煩了,就可以用dead meat 來形容。

千萬不要把dead meat 翻譯成“死肉”

我們通過例句來學習dead meat的用法:

If anyone finds out,you are dead meat.

如果有人發現,你可要倒大黴了。

You're peeping at my diary and you're dead meat!

你死定了,竟然在偷看我的日記。

千萬不要把dead meat 翻譯成“死肉”

今天學習的英語表達,英語native speaker 都熟知,這是英語文化的一部分。我們來回顧一下吧:busboy 餐館勤雜工,blue-eyed boy 紅人,寵兒,white man 誠實可靠的人,blue stockings 女知識分子,女學究,cash cow 搖錢樹,mall rat 喜歡逛商場的年輕人,dead meat 倒大黴。覺得有用可以收藏學習。


分享到:


相關文章: