04.21 千萬不要把have a heart 翻譯成“有一顆心”

英語關於have 的表達,多不勝數。比如have a try試一試,have a rest 休息一下,have a fever發燒,這些比較簡單。我們特別需要注意一些和字面意思不一樣的。比如have a big head,不要翻譯為“有個大頭”,真實意思是“驕傲自大,自以為了不起”;have a ball不是簡單的“有一個球”,而是 玩得高興,過得開心,這個ball不是“球”,而是“舞會”的意思,去唱歌跳舞自然開心;have a head for sth,這個意思,動點腦筋可以猜到,意思是“在某方面有特殊才能”;have a ghost of a chance這個短語有意思了,ghost是鬼的意思,翻譯成“有個鬼機會”對嗎?嘿,還真的對了,它要表達的就是“幾乎沒有機會”!

千萬不要把have a heart 翻譯成“有一顆心”

今天我們來學習have a heart這個短語。字面意思小學生都懂,直接翻譯成“有一顆心”當然沒有問題,但是作為習慣用語,不是那麼簡單。Have a heart的意思:發善心,發慈悲,饒了我吧。在口語中經常用到。它要表達的是聽者對說話的人提出幫助,或者表示同情。所以聽到have a heart的時候,理解成“有一顆心”,沒有什麼意義哦,誰生來都有一顆心。這裡的心,要突出是“好心,善心”。

千萬不要把have a heart 翻譯成“有一顆心”

我們通過例句來學習have a heart的用法。

Have a heart, Jane, and help me with this lesson.

簡,幫幫忙忙吧,幫我複習一下這課書吧。

Don't let me write it again! Have a heart!

別讓我再寫了!發發慈悲吧!

千萬不要把have a heart 翻譯成“有一顆心”

看到have a heart,翻譯成“有一顆心”肯定不對,因為這個表達客觀中性,但是可以翻譯成“心底好,有善心”,有褒義的意味。其實關於heart,還是有不少習慣表達,have a heart-to-heart talk 意思是:做傾心交談;cross my heart的意思是“發誓,保證”,美國英語用它來表示,讓某人相信自己所說的是真的。


分享到:


相關文章: