千萬不要把“join the club”翻譯成“加入俱樂部”

很多簡單單詞組合成的短語,有著和字面完全不同的意思。比如see the light,字面意思是“看見光”,實際含義是“終於領悟,最終明白”,也就是思想開竅了,在黑暗探索中突然現了光芒;我們容易把on the house 理解為“在房頂上”,去過英國美國的朋友都知道,這個短語實際意思是“免費的,店家買單”,也就是說客人吃的東西,店家不收錢;把let the hair down 直白翻譯成“把頭髮放下”也不算對,作為習慣表達,它蘊含的意思是“放鬆,不拘禮節”。

千萬不要把“join the club”翻譯成“加入俱樂部”

今天我們來學習習慣表達join the club。從字面意思上看,翻譯為“加入俱樂部”不會有問題,比如有球星在某個俱樂部過得不開心,新的賽季加入其它俱樂部,在這樣的語境中翻譯,當然是可以的。不過,作為習慣表達,Join the club的意思是“彼此彼此,同樣倒黴,別人也一樣不走運”,一般用在同病相憐那樣的情景。有朋友Bruce在美國學習,有一次他考試不好,心情不暢快,然後問他朋友David考得怎麼樣?David說了一句:join the club!Bruce還以為David邀請他加入某個俱樂部放鬆一下呢,引得David開懷大笑。

千萬不要把“join the club”翻譯成“加入俱樂部”

我們通過例句來學習一下join the club這個表達。

So you didn't get a job either ?Join the club.

那麼你也沒有找到工作嗎?咱們彼此彼此!

A:I have a bad cold

B: Join the club. I have one, too.

A:我得了重感冒。

B:彼此彼此,我也得了。

通過例句大家也看到了join the club多數是用在訴苦的情景,特別是自己也同樣不走運的時候。畢竟生活的路不全都是順暢的路,遇到挫折再說難免。

千萬不要把“join the club”翻譯成“加入俱樂部”

好啦,我們總結今天都學習了什麼內容?1:see the light 含義是“終於領悟,最終明白”;2:on the house 意思是“免費的,店家請客”;3:let the hair down用在 讓人放鬆的情景,意為“不必緊張,儘量放鬆”;4:join the club 含義為“彼此彼此,同樣不走運”。


分享到:


相關文章: