很多英語表達,不要簡單通過字面去判斷意思。畢竟不同的語言,都會有自己獨特的文化。就好比,中文的“下課”,一般都說老師下課,但是在籃球足球領域,指代的是“教練被辭退,離任”,看到“潑冷水”這個表達,也不要以為是“潑出一盆冷的水”,真實寓意是“打擊別人的熱情”。
英語也一樣,看到in the family way,翻譯成“通往回家的路上”就不對,實際意思是“懷孕”,也就是小孩準備到你的家庭;看到come to a head 翻譯成“來到一個頭”,那也誤解了,這個短語表達的是“在緊要關頭,在非常重要的節點”;看到man and boy,直接生硬翻譯成“男人和男孩”,也是不對,它表達的是“從小到大,一輩子”;看到you are telling me,翻譯成“你正在告訴我”,也大錯特錯,因為它說的是“我早知道,還用你說”,透露的是一股不屑的語氣。
所以說,對於這樣的英語習慣用法,俚語,口頭常用語,還是要多加小心,不明白最好查閱詞典。如果你看到I'm your man,你會怎麼翻譯?有同學會翻譯成“我是你的男人”。好吧,你認為自己夠帥,配得上美女,霸氣地對美女說,我是你的男人。嘿,人家可能會一巴掌賞你,不要自作多情哈。那麼I'm your man到底什麼意思呢?原來,它的意思是“我就是你要找的人”,它表示的是一種自信的態度,以及毛遂自薦的精神。
我們通過例句來學習:
It seems that your company is looking for a sales manager.I'm your man.
看起來貴司缺少一位銷售經理啊,我就是你們要找的人。
You need to find a guy who can give you a hand. I'm your man.
你需要找一個能夠給你提供強力幫助的人。我就是你要找的人。
現在你對I'm your man的表達語氣有所瞭解了吧?我們回顧今天學習內容:in the family way“懷孕”;come to a head 到了重要關頭;man and boy 從小到大,一輩子;you are telling me 我早知道,不用你說。
閱讀更多 贏在英語 的文章