如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,

都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

說了好久好久了,不要一看到英文單詞就直譯嘛!

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

(沒找到吐血的圖,你們自己腦補吧!)

這兩天,老闆的facebook 簽名變成了Difficult time, difficult man.

如果你把這句話翻譯成了,"困難的時期,困難的人",那"difficult"這個詞你一定沒有學明白。

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

NO.1

工作中的困難≠difficult

It's difficult

你表達的是:它是困難的

老闆聽起來是:太難了,我可沒信心完成它

職場的大忌就是態度消極,

但外國人很直接,

對於困難,不會避而不談,

而是巧妙的找了另外一個詞代替

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

challenging =有挑戰性的

送你一個給你加分,幫你登頂的例句

This is a challenging and exciting work.

這是一項令人興奮的,有挑戰的工作

這麼說,既讓老闆感覺到,給你的工作不容易完成,又能展示你的進取精神。

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

NO.2

difficult boss≠困難的老闆

difficult在形容人的時候

意思是

難對付的,挑剔的

例句:

Did you ever have a difficult boss?

你有過難對付的老闆嗎?

呵呵......

此處省略100個字

你懂我,對不?

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

NO.3

形容人

difficult和hard意思完全不一樣

在形容事物的時候,

difficult 和hard意思差不多

區別在於

hard更加口語化

在形容人的時候

difficult man =挑剔的人

hard man =鐵石心腸的人

例句:

You're so hard!

你太鐵石心腸了!

You're such a difficult man!

你太挑剔了(或者太難纏了!)

如果你把You're so difficult,翻譯成“你很困難”?

不過我的老闆表示:

1. A difficult boss is not a bad boss at all.

挑剔的老闆根本不是一個壞老闆。

2. A difficult boss pushes you to become the best version of yourself at work.

一個難相處的老闆會讓你在工作中成為最好的自己。

所以他的facebook 簽名difficult time,difficult man 想表達的是,在困境中,更要最求完美!

你同意嗎?


分享到:


相關文章: