03.31 把 difficult customer譯成“困難的客戶”,在外企無法脫穎而出

很多時候,英語詞彙的掌握都是通過語境。在外企工作的同學,有不錯的語言環境,無須出國,也能和英美人士交流,甚至接觸到世界各地的英語口音,因此英語口語一般都會練得比較實用。

把 difficult customer譯成“困難的客戶”,在外企無法脫穎而出

如果你覺得該學一點外企高頻英語表達,可以看我們的分享。比如,要表達“享有盛譽”,不要說have a good name,一般都說enjoy great popularity;要表達“結束會議”,直白地說close the meeting 也不好,一般都說draw the meeting to a close 或者wind up the meeting;要表達“剩餘款項,尾款”,說成unpaid money,老外會覺得你語感很差,地道的說法是balance payment,我們認知中balance只有“平衡”,而它還有“剩餘部分,差額”;要表達“親自負責某事”,不少過CET4的朋友會說try to do it by yourself,外企常說 be personally responsible for sth,副詞personally你會用嗎?

把 difficult customer譯成“困難的客戶”,在外企無法脫穎而出

作為在外企工作過的人,中英文翻譯要能夠自由切換。看到difficult customer 你會怎麼翻譯成中文呢?有同學會翻譯成“困難的客戶”,想著哪裡都有窮人,外國客戶也有很窮的,不然他們怎麼老是要我們給最低價呢!這樣想的話,你的英語水平在外企管理人員看來,很差勁,無法進行正常的英語交流,難以在競爭激烈的環境脫穎而已。原來difficult customer的意思是“挑剔的客戶”。Difficult 形容人的時候,意思是“難以取悅的,挑剔的,難對付的”。

把 difficult customer譯成“困難的客戶”,在外企無法脫穎而出

我們通過例句來學習difficult customer的用法:

The boss lets him follow up all the most difficult customers.

老闆讓他去跟進那些最挑剔的客戶。

He was the most difficult customer the salesman had to deal with that day.

他是這個業務員那天所遇到的最難應付的一位顧客。

把 difficult customer譯成“困難的客戶”,在外企無法脫穎而出

本次我們分享了很多有用的表達:享有盛譽 enjoy great popularity;結束會議 draw the meeting to a close或wind up the meeting;未付款項 balance payment;親自負責某事be personally responsible for sth。要好好複習哦。


分享到:


相關文章: