不要把jump on sb 翻譯成“跳到某人身上”,這個錯誤要牢記

英語有不少詞組,固定搭配,習慣用語,掌握好可以讓你的英語表達更加地道。比如,看到

think out of the box ,不能簡單翻譯成“想著怎麼樣跳出盒子”,實際意思是“打破條條框框,另闢蹊徑”;看到run oneself into the ground 不要以為是說“讓自己跑到地上”,它指的是“把自己高垮,把自己弄得筋疲力盡”;遇到drop a brick這個短語,翻譯成“扔磚頭”,老教授都要被你氣到了,它要表達的是“失語傷人”,語言有時候也比磚頭更猛;看到go strong 翻譯成“變得強壯”竟然不對,實際意思是“保持健康,依舊活躍”,和成語“老當益壯”有異曲同工之妙。

不要把jump on sb 翻譯成“跳到某人身上”,這個錯誤要牢記

所以說,不同的語言都有自己獨特的表達方式,用自己的母語去直白理解其他語言,容易造成誤解。現在我們來學習jump on sb這個表達,有同學會翻譯成“跳到某人身上”,也就是很久沒有見到某人,看到後很興奮,就跳了上去。這樣理解對嗎?不好意思,理解錯啦!習語jump on sb的意思是“斥責某人,尖銳而激動地批評某人”,也就是形容飛揚跋扈,脾氣火爆的人,動不動就對別人發火,好像自己什麼都是對的。

不要把jump on sb 翻譯成“跳到某人身上”,這個錯誤要牢記

我們還是通過例句學習jump on sb 的用法:

I'm afraid the teacher will jump on me if I am late.

如果我遲到了,恐怕老師會罵我。

If the boss is in bad mood, he'll jump on you for the tiny thing.

碰上老闆情緒不好的時候,他會為了一丁點小事對你大罵一通。

不要把jump on sb 翻譯成“跳到某人身上”,這個錯誤要牢記

有句話說得好,隨便對別人發火的人肯定是無能的人,因為對別人要求高,對自己要求低,要遠離這樣的人,因為他們不能給你快樂。好啦,我們回顧今天所學:think out of the box 比喻想問題要跳出框架,不要受太多約束,run oneself into the ground 是把自己搞垮了,只能躺地上,drop a brick 就形容“說話太狠和扔磚頭一樣,會傷人”,而go strong 就是“保持健康,老當益壯”,jump on sb 形容某人非常蠻橫,老是斥責別人。今天就學這些吧!


分享到:


相關文章: