把look out 翻譯成「向外看」,大錯特錯!

今天小牛老師要和大家討論的是最容易理解錯誤的英語詞組look out

先講一則小故事:

二戰期間,在一架飛機上坐著一個英國人和一個法國人,他們正在和敵軍打仗,這時英國人對法國人說“look out”,法國人隨即就被擊中了。

故事講到這裡,大家肯定會有疑惑,為什麼法國人被擊中了呢???

那我們要知道這樣的一個前提,法國人雖然會說英語,但他們的母語是法語,所以對英語並不是那麼的理解。

顯然,法國人把“look out”理解成了向外看,因此,一探脖子,就被敵軍擊中了。

在英語中,loo kout 是當心,小心的意思。而不是按字面意思理解成向外看,

大家記住了嗎?

把look out 翻譯成“向外看”,大錯特錯!


分享到:


相關文章: