把“根据”翻译成according to还不够,说出这个几个外企要定你

很多同学都说,中文才是最强大的语言,不需要学习英语。小编对这句话表示赞同,问题是,我们要先学好英语,才能教授老外中文,不然是鸡同鸭讲,如何教得了他们?现在来说,外企还算有点竞争力,去外企可以开拓视野,因此学习一点商务英语显得尤为重要。

把“根据”翻译成according to还不够,说出这个几个外企要定你

外企常用的英语表达还是比较讲究的。比如产品“进入市场”,我们说enter into the market,其实是不错的表达,外企常说“penetrate into the market”,单词penetrate是“渗透”的意思,像水一样无处不在,多么形象!说东西“变坏了,出故障了”,我们常说go bad,外企常说break down;要表达“建立公司”,我们常说build a company,而老外喜欢说set up a company,或者establish,也常说launch;要表达“竞争变得激烈”,我们会说the competition becomes strong,词能达意,不够地道,如果懂得说the competition is getting fierce,用上现在进行时,还有fierce这个词,老外对你刮目相看。

把“根据”翻译成according to还不够,说出这个几个外企要定你

如果要翻译“根据”这个意思,我们都知道有个万能的表达:according to。算是比较平实的表达,适合很多场景,只是我们要懂得灵活运用其它表达方式,不要让用词重复。因为我们有时候,一次商务英语谈判,一篇邮件,要表达好几次“根据”的意思,你不能每次都说according to。英语好的同学,这个时候优势就出来了,表达流畅到位,自然得到老板重用。我们也来学习一下关于“根据”的其它表达。

第一个:in accordance with 根据,依据,按照

The scheme has been revised in accordance with the opinions of the masses.

方案已按照群众意见修改了。

第二个:as per 根据,按照

When they reach here they complain that they are not being paid as per the agreement.

来到这里后,他们抱怨工资没有依照协议发放。

把“根据”翻译成according to还不够,说出这个几个外企要定你

第三个:accordingly 依照,照着

We have to discover his plans and act accordingly.

我们得找出他的计划,照着办。

第四个:依据,依照,和..一致

I went to the place in conformity with your instructions.

依照你的指示我去了那个地方。

把“根据”翻译成according to还不够,说出这个几个外企要定你

在外企,我们要用英语,也要懂得通过外企来提高自己的英语。也就是多看看自己的外国同事或者外国客户,特别是欧美人士怎么表达,有意识地学习人家地道表达,才会有进步。


分享到:


相關文章: