把mum is the word 翻译成“妈妈就是话”,错得一塌糊涂

看到mum is the word这个表达,你会怎么翻译?小编把这句话往翻译微信群里一扔,得到众多答案:

A同学的翻译:妈妈就是话

B同学的翻译:听妈妈的话

C同学的翻译:妈妈正在说话

D同学的翻译:妈妈的话语最权威

其实,以上全错!为什么呢?因为mum在这里并不是“妈妈”的意思。翻看《英汉大词典》,你会发现mum有“沉默,缄默”的意思,也就是“别说话,别做声”。因此mum is the word 直接可以翻译成:沉默就是这个时候最该说的话。深刻意思是:保守秘密,不要把秘密外传。

把mum is the word 翻译成“妈妈就是话”,错得一塌糊涂

Mum非常容易被误认为是mother,实际上是拟声词mmmm(睡觉时嘴巴闭着所发出的声音),出自莎士比亚的《亨利六世》第二部分:"Seal up your lips and give no words but mum."。直接翻译是:闭上嘴巴,啥也不说,除了保持沉默。于是mum is the word这短语就从那个句子中提取出来,用在提醒别人保持沉默,恪守诺言的语境。

把mum is the word 翻译成“妈妈就是话”,错得一塌糊涂

我们通过例句学习:

A: Can you keep a secret?

B: What?

A: We’re going to throw a surprise party for Gary at the weekend. Can you make it?

B: Sure. Mum’s the word.

mum is the word意思相近的表达是“not breathe a word”意思:只字不提,保守秘密。我们看下面对话:

“I won the lottery!” Paul whispered in his wife's ear.

“我中彩了!”保罗在妻子的耳边悄声说。

“Don't breathe a word!”

“千万要保密!”

“Okay, honey;mum is the word.”

“好的,绝对不讲出去。”

把mum is the word 翻译成“妈妈就是话”,错得一塌糊涂

今天主要分享了mum is the word 这个短语,翻译的关键是认得mum的含义,不要因为定式思维,把mum理解成“妈妈”。莎士比亚作为英语世界的大文豪,他写的很多金句都成为了英语成语并广为流传,我们以后分享他更多有生命力的表达。


分享到:


相關文章: