把“我的专业是”翻译成“my major is”,外企直接不要你

去外企的同学一般都学过一点商务英语,也就是商务交流常用的英语。因为是工作的环境,所以商英的用语就比较正式。比如说“开始做某事”,我们常说start doing 或者begin to do sth,而外企经常说get down to sth 或者doing sth; 如果要表达“应某人的要求”,我们常说“accept sb's invitation”,外企常说“at one's invitation”;要表达“从远方来”,我们常说“come from a long distance”,实际外企说的是“come all the way”;要表达“进入大学”,我们会说go to university,地道的表达是“attend university”;要表达“负责做某事”,我们常说“be responsible for sth”,外企常说“be in charge of sth”。这些细微的表达最好能够区分。

把“我的专业是”翻译成“my major is”,外企直接不要你

在面试的时候,不可避免要进行自我介绍,其中的内容会有介绍自己的专业。那么问题来了,怎么样介绍自己专业才是正确的表达呢?很多同学会说my major is...比如,英语专业的说my major is English,国贸专业的会说:my major is international trade。这样介绍,外企面试官会感觉你的英语水平还处于比较初级的阶段,会担心你以后不能和外国人进行流利的英语交流。那么说“我的专业是”怎么翻译才好呢?主要有下面两种比较地道。

把“我的专业是”翻译成“my major is”,外企直接不要你

第一种:specialize in 也可以be specialized in

I specialize in computer science.

I'm specialized in English.

第二种: major in 或者 be majored in

I major in Chinese.

I‘m majored in English.

把“我的专业是”翻译成“my major is”,外企直接不要你

去外企的时候,懂得这样表达,外企经理必定会对你刮目相看。因为你懂得运用一些比较地道的短语和表达,而不是用最初级的词汇,外企老板和经理有理由相信,你的英语水平肯定不定,和美国英国客户沟通完全没有问题。日后得到重用的机会也就更大了。英语说得好,去外企不成问题。


分享到:


相關文章: