05.25 “Do you have a family?”翻译成“你有家吗”,大错特错!

今天小牛老师要和大家讨论的是容易理解错误的英语口语短句。

当大家在逛街的时候偶尔会碰到外国友人,或者当你们和外国人闲聊的时候,他们可能会问:

“Do you have a family?”

这个family我们知道是“家,家庭”,你会不会理解成:你有家吗?

然后傻乎乎的回答:

Yes, I do, thereare three people in my family.

是的,我有家,我家有三口人。这时候外国人会觉得很尴尬吧!

实际上,正确的理解应该是:

Do you have a family?你成家了吗?有孩子吗?

在外国人的思维中,年满18岁就应该脱离父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。

如果你结婚了,你就回答:

Yes, I’m married.嗯,我结婚了。

如果你没结婚,你就回答:

No, I’m single.我单身。

成年后,外国人的

family一般指自己的家。

现在知道如何回答这个问题了吧,下次不要再闹笑话了哦


分享到:


相關文章: