把walk the walk 翻译成“走了又走”,这个翻译可以得零分

英语有很多习惯表达,和字面意思有非常大的差别。要做翻译的同学要注意了,此类表达万不可从字面去推断意思。比如,看到“

go through the roof”,字面意思是“穿过屋顶”,实际意思是“怒气冲天,暴跳如雷”,形容人的情绪怒不可止,要把房顶都冲破的感觉;又比如,看到 a bed of roses,我们容易翻译为“一床玫瑰花”,作为习语,它的意思是“赏心悦目的状态,令人愉快的局面”,鲜花包围着,也就是我们常说的“温柔乡”;看到“go to pot”,大部分同学会理解成“走到锅里”,是这样吗?非也!go to pot是英语常见的习语,意思是“变得更糟”,想一下,切菜的时候,是不是把东西切碎了,都往锅里扔,显得零散破碎;看到“the apple of someone's eye”,翻译成“眼中的苹果”,有点肤浅了,这个表达蕴含的深意是“掌上明珠”,也就是父母对孩子的宠爱。

把walk the walk 翻译成“走了又走”,这个翻译可以得零分

上面举例不少,想告诉大家,不要单从字面去翻译,而要深入了解一点英语文化,对翻译帮助很大。我们本次来学习“walk the walk”如何翻译。不少过了CET4的同学,哪怕是英语专四的同学,都会把它翻译成“走啊走”,或者“走了又走”,或者“一直走”,都是错的 !有个去美国的留学生听到walk the walk 理解成“走了又走”,她的朋友感觉挺好笑,并告诉她真实意思。原来Walk the walk其实是一个习语,意思是“言行一致,说到做到”。与此对应有个习语,叫做talk the talk,意思是“说得头头是道”,暗含着“说到做不到”。

把walk the walk 翻译成“走了又走”,这个翻译可以得零分

我们通过例句学习walk the walk 的具体使用语境:

You can talk the talk but can you walk the walk ?

你说得头头是道,可是你能做得到吗?

As a leader in the company,you should walk the walk.

作为公司的领导,你应该言行一致,说到做到。

把walk the walk 翻译成“走了又走”,这个翻译可以得零分

从例句可以看出,walk the walk并不是想象的“走了又走”的意思。此类英语习惯表达还是挺多的,要做好翻译,需要多深入去了解英语文化,就好比外国人要学好中文,绝不是懂得汉字就完事了,而是要去理解我们常说的什么是“走后门”“开绿灯”“老司机”“马后炮”得习惯表达的意思。所以,做个好翻译需要付出很多。


分享到:


相關文章: