撰文 | CAndY 編輯 | 貓斯圖
這是一篇有溫度更有長度的推文喔~
今天分享一篇與新型冠狀病毒肺炎相關的英語表達
這些內容很可能會在下一次英語考試中出現
為了方便大家聯繫上下文語境進行記憶,特意保留了單詞所在文章的節選內容(文章來自China Daily)。
下面正式進入正文部分~~~~~
首先,請大家先明確“冠狀病毒”的表達方式:coronavirus,後來世界衛生組織將新型冠狀病毒感染的肺炎將正式被命名為“2019冠狀病毒病”即COVID-19。
現在先了解一下COVID-19的字符含義:CO”代表Corona(冠狀),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾病),“19”代表疾病發現的年份2019年。
1. pneumonia: 肺炎
2. bushmeat: 野味 masked palm civet: 果子狸 bat: 蝙蝠 bamboo rat: 竹鼠 badger: 獾
3. epidemic: adj. 傳染性的 n. 傳染病 respiratory disease: 呼吸系統疾病 intensive care: 重症監護
4. medical supplies: 醫療用品 medical masks: 醫用口罩 makeshift hospital: 臨時醫院
5. person-to-person/ human-to-human transmission: 人傳人
6. droplet transmission: 飛沫傳播
7. close contact: 親密接觸
8. incubation period: 潛伏期
9. cough: 咳嗽 difficulty breathing: 呼吸困難
10. asymptomatic transmission: 無症狀傳播
11. confirmed cases: 確診病例
12. suspected cases: 疑似病例
13. the route of transmission: 傳播途徑 the susceptible population: 易感人群
14. diagnosis: 診斷 quarantine: 隔離 mandatory quarantine: 強制隔離
15. pathogen: 病原體;病菌
16. antibody: 抗體
17. tuberculosis vaccine: 肺結核疫苗
18. mortality rate: 死亡率
19. turning-point: 拐點
20. first-level emergency response: 一級公共衛生應急響應
21. contain the spread of the pandemic: 控制疫情蔓延
22. suspending the resumption of major sports events: 暫停大型體育賽事 mass gatherings: 大型集會
23. ventilation: 通風 disinfection: 消毒 waste treatment: 廢物處理
24. temporary luggage storage: 臨時行李存放 clinical thermometer: 體溫計
25. surgical masks: 醫用外科口罩
26. daily necessities: 日常生活必需品
27. goggles: 護目鏡
28. price-gouging: 哄抬物價
29. frontline medical workers: 一線醫護人員
30. fever clinic: 發熱門診
31. green channel: 綠色通道
32. health code: 健康碼
各地健康碼名稱:
上海:「隨申碼」 南京:「寧歸來」 深圳:「深i您」 寧波:「甬行碼」
吉林:「吉祥碼」 廣州:「穗康碼」 泰州:「祥泰碼」連雲港:「連易通」
鎮江:「鎮健康」
33. National Health Commission(NHC): 國家衛生健康委員會(國家衛健委)
34. Public Health Emergency of International Concern ( PHEIC): 國際關注的突發公共衛生事件
35. international exchanges and cooperation: 國際交流與合作
36. a community with a shared future for humanity: 人類命運共同體