林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

近些年來,日本當代小說家村上春樹在中國受到許多人的歡迎,其包括《挪威的森林》在內的許多作品都在中國有著不錯的銷量。但正如俗話說的,“人紅是非多”,隨著熱度的增長,不僅村上春樹本人受到了不少批評,捎帶著連譯者林少華也是陷入爭議。有許多人認為林少華的翻譯個人風格太重,改變了作品原有的特質,甚至有人造謠說,村上春樹本人也對林少華的翻譯意見很大,所以才將《1Q84》的大陸翻譯賣給了南海出版社,改由施小煒進行翻譯。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

村上春樹


一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特,林少華作為譯者,有喜歡其譯作的,自然就有不少不喜歡其譯作的。但作家本人怎麼看林少華呢?村上春樹雖然沒有直接對某個翻譯者進行評論,但對翻譯整體卻是有不少言論。

村上春樹並不排斥譯者的個人風格

在批評林少華的眾多理由中,“個人風格太明顯”是最主要的一大類。對句式文法的改造啦,對成語的偏好啦,對文風的改造啦,等等等等,都是批評者口中的常用理由。筆者不懂日語,無法完全判斷這些批評的真偽。但這歸根結底還是涉及到“直譯”和“意譯”兩大翻譯理念的碰撞,筆者覺得還是不好分出個高下。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

林少華


話轉正題,村上春樹本人是什麼看法呢?從其公開言論中不難看出,對於翻譯者的個人風格,他是並不反感甚至還有點喜歡:

優質的翻譯最最必須的,不用說就是語言能力,但相比之下毫不遜色——尤其是虛構作品——而且我以為必不可少的,恐怕還是充滿個人偏見的愛。說句極端的話,只要有了它,我甚至認為什麼都無所謂。別人翻譯我的作品,如果說我最大的要求是什麼,則舍此無他。充滿偏見的愛,才恰恰是我在這個不可靠的世界上,最為充滿偏見地愛著的東西之一。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

村上春樹


不少批評者抱怨,林少華翻譯的村上春樹作品不僅有“村”味,還有“林”味。林少華也“不以為恥,反以為榮”,多次宣稱自己翻譯的村上春樹作品就是一套“林家鋪子”,還經常辦講座講自己眼中的村上春樹,生怕別人不知道他的個人立場。讀者自然可以對此有不同看法,可林少華的這種態度,不正是村上春樹所說的“充滿個人偏見的愛”嗎?即使這不是對讀者的最優解,最起碼也沒有對不起作者村上春樹本人,沒有對不起大陸獨家翻譯權吧?

村上春樹的這個宣言,在我看來,已經是給林少華頒了一道‘’免死金牌”。

沒有功勞也有苦勞——翻譯的速度

林少華的翻譯不管如何,到底是從日語原文直接翻譯成中文的。在歐洲大陸,村上春樹的作品可是有著英文翻譯成日文再翻譯成法語的超級轉譯。這幾個彎轉的,可以說是坎坷萬分了,

但是,村上春樹對此卻毫不在意。他當然不是說錯誤的翻譯也無所謂,只是那不是最重要的:

我並不太操心語言表達層面的細節,只要故事層面的大是大非過關了,也就大體達到目的了。如果作品本身有力量,它會超越幾個小錯誤的。我更多地不是操心這些細節,而是為我的作品被翻譯感到高興。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

村上春樹


眾所周知,林少華素來有“村上春樹御用翻譯家”的稱呼,翻譯了大量的村上春樹作品。其中《挪威的森林》1987年在日本出版,兩年之後的1989年便由林少華翻譯成日語了。這速度,在當時的那個中國,可以說是能讓村上春樹因為自己的作品“被翻譯而感到高興”了吧。順便提一句,這也是林少華最早翻譯的村上春樹作品,在隨後的二十多年中,他翻譯了村上春樹的三十多部作品,與村上春樹結下不解之緣。

翻譯質量眾口難定,翻譯速度總是黑紙白字清清楚楚吧?沒有功勞也有苦勞,村上春樹對翻譯速度的重視,有意無意地給林少華頒了第二道“免死金牌”。明明就是我先來的,林少華如是說。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

《挪威的森林》同名影視宣傳海報


當然,村上春樹不是‘’重速度不重質量‘”,而是他覺得‘’小說會對它們的時代產生影響‘’。如果翻譯得太慢,這影響也就在延後或者消失了。而顯然,村上春樹對此很在意。

在很多時候,人們都喜歡說你行你上。在林少華的翻譯問題,倒也不必如此,你說林不行倒也不必你上,你去找村上就行了。不管有意還是無意,他可是給了林少華這兩道“免死金牌”。


林少華的“免死金牌”——村上春樹對翻譯自己作品的看法

村上春樹和林少華


分享到:


相關文章: