武俠與文化與翻譯

注:寫作辛苦,抄襲卑鄙)


曾有人問,為什麼會喜歡武俠小說呢?

簡單說,人生殘酷,江湖險惡,小說裡面的人有情有義吧。類似於陶淵明寫的桃花源吧。許多人都向往的。熱愛文學的、心存俠義的,應該都會喜歡武俠小說!好的武俠小說還會莫名給人以奮鬥的力量,生存的勇氣、拯救的希望!

現在我還想說,其實外國人也未必不喜歡武俠的小說!精神思想是一樣的,都愛俠義,幫助弱小,只是形式不一罷了。

現在的玄幻小說,也只是武功不一樣罷了,跟老外超人科幻等那些一樣,也是講俠義的。

下面看我寫的關於武俠的一首現代詩:


武俠與文化與翻譯


今天我們說武俠,首先可以避掉

金庸、古龍、梁羽生

除了那些慣常寫武俠的

我們也應看看那些不號稱

寫武俠的

寫出的武俠

比如說,魯迅的一篇《鑄劍》等

比如說,張恨水的《劍膽琴心》《啼笑因緣》等

比如說,老舍的一篇《斷魂槍》

比如說,馮驥才的一篇《神鞭》

比如說,瓊瑤的一部《還珠格格》

比如說,餘華的一篇《鮮血梅花》


再比如說,J.K.羅琳的一部《哈利波特》

把魔法這個詞,換成武功

把一些花裡胡哨、炫彩的外衣都脫掉

明顯就是一個練武、復仇、除霸的

我大中華國度,萬千作家早已寫爛了的

武俠老套路


我真替那些歐美人感到悲哀

一個簡單的武俠故事,就能在

那裡那麼火、那麼暢銷

我也真為那些辛苦的、做嫁接工作的

堪稱“文化媒婆”的翻譯者們

感到捉急,為何你們那麼蠢

譯不出我國的武俠

武俠與文化與翻譯


分享到:


相關文章: