切記:千萬別把orange翻譯成「橘子」

切記:千萬別把orange翻譯成“橘子”

音頻:

【佩戴耳機,效果更佳】


文稿:

今天我們來學習一個簡單的單詞,你可能認識也可能不認識。如果認識的話,也有可能你知

道的那個意思並不是我今天要說的內容。沒錯,這個單詞就是mandarin。

切記:千萬別把orange翻譯成“橘子”

它的本意是中國官話,之後引申為中國普通話。那麼,普通話的英文就是Mandarin了。

但今天,我們要說的是mandarin的另一個意思,大家可以猜一下還會有什麼意思呢?

沒錯,這個單詞可以用來表示橘子,我們都知道英文中的orange翻譯為橙子而不是橘子。

切記:千萬別把orange翻譯成“橘子”

在英文裡,橘子的單詞可以用tangerine來表示,這是可以的。

但在國外的超市賣橘子的地方也會寫著mandarin orange(中國橙子),有時候還甚至直接寫

切記:千萬別把orange翻譯成“橘子”

著mandarin。

不知道大家注意了沒有,當mandarin中的m是大寫的時候就是我們說的普通話的意思。但

如果m是小寫的時候就可以和orange搭配變成句子的意思了。

切記:千萬別把orange翻譯成“橘子”

總結,英文中橙子可以說:orange。要表示橘子的話可以說:tangerine和mandarin orange。

另外,還有一點就是Mandarin大寫M的時候除了表示普通話還是表示以前中國朝廷的官員。



分享到:


相關文章: