記住!“橘子”真的不是"orange"! 說錯英語就白學了!


相信大家很小的時候就學會了 orange,可能也和西外君一樣一直習慣把 orange 作為橘子和橙子的總稱。而其實在國外,外國人就會分得很清楚的!


所以兩者的英語表達分別是:


orange 是指橙子,因此“橙汁”就是 orange juice.
mandarin 才是橘子的意思哦。


兩者的不同:


橘子又名桔子常為扁圓形,皮色橘紅或硃紅,果皮薄而寬鬆,容易剝開,摸起來也會軟一些。性溫,吃多了容易上火。
而橙子常為圓形或長圓形,表皮光滑且較厚,包裹緊實,不容易剝開。性涼,清涼下火。
而且較橘子而言,橙子一般比橘子大一些。


橙子

記住!“橘子”真的不是


橘子

記住!“橘子”真的不是


那麼,為什麼“橘子”是叫"mandarin"呢?


據韋氏詞典裡說“橘子”的英文名是來源於那個朝代的官袍顏色!


而且細心的小夥伴可能會發現,在英語中,如果將 M 大寫的話,Mandarin 則表示 “普通話”即 “官話” 的意思哦。


例句

Mandarin, but I don't think it is the same as our oranges.

但我認為橘子和橙子是不一樣的。


除了橘子和橙子的英文名有區別,還有哪些水果讓人誤會呢?


記住!“橘子”真的不是


聖女果也不是 small tomato


“聖女果”常被稱為“小西紅柿”,中文正式名稱為“櫻桃小番茄”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清熱解毒,增進食慾等多種功效。


但是它的英文名字並不是"small tomato"哦,而是"cherry tomato".


The white—gloved vender handed her a paper bag full of cherry tomatoes.
戴著白手套的攤販遞給她一個紙袋,裡面裝著很多聖女果。


火龍果真的是 dragon fruit

其實,火龍果有兩個英文名字,分別是"dragon fruit""Pitaya"。而如果是紅心火龍果的話,我們就可以稱它"red dragon fruit",只是"dragon fruit"是專業詞彙,而另一個則是非專業詞彙。


記住!“橘子”真的不是


例句

Mother bought a dragon fruit. It has been left there for three days.

媽媽買了一個火龍果,放在那裡三天了。


記住!“橘子”真的不是


最後再和大家說說各種常見的水果的英語表達吧!


A類

Apple [ˈæpl] 蘋果

Apricot [ˈeprɪˌkɑt] 杏子

Almond ['ɑmənd] 杏仁


B類

Banana [bəˈnɑ:nə] 香蕉

Bitter orange 苦柑橘

Blueberry ['blubɛri] 藍莓


C類

Cherry [ˈtʃeri] 櫻桃

Coconut ['kokənʌt] 椰子

Cranberry ['kræn'bɛri] 曼越莓

Cumquat ['kʌmkwɔt] 金桔


H類

Haw [hɔ] 山楂

Hami melon 哈蜜瓜


L類

Lemon [ˈlemən] 檸檬

Loquat ['lokwɑt] 枇杷


M類

Mango [ˈmæŋgəʊ] 芒果

Mangosteen ['mæŋgə,stin] 山竹

Mulberry ['mʌl'bɛri] 桑果


P類

Peach [pi:tʃ] 桃子

Pear 梨

Pineapple ['paɪn'æpl] 菠蘿


S類

Strawberry 草莓


好啦,以上就是我們今天的內容哦~你最喜歡吃什麼水果呢?


分享到:


相關文章: