记住!“橘子”真的不是"orange"! 说错英语就白学了!


相信大家很小的时候就学会了 orange,可能也和西外君一样一直习惯把 orange 作为橘子和橙子的总称。而其实在国外,外国人就会分得很清楚的!


所以两者的英语表达分别是:


orange 是指橙子,因此“橙汁”就是 orange juice.
mandarin 才是橘子的意思哦。


两者的不同:


橘子又名桔子常为扁圆形,皮色橘红或朱红,果皮薄而宽松,容易剥开,摸起来也会软一些。性温,吃多了容易上火。
而橙子常为圆形或长圆形,表皮光滑且较厚,包裹紧实,不容易剥开。性凉,清凉下火。
而且较橘子而言,橙子一般比橘子大一些。


橙子

记住!“橘子”真的不是


橘子

记住!“橘子”真的不是


那么,为什么“橘子”是叫"mandarin"呢?


据韦氏词典里说“橘子”的英文名是来源于那个朝代的官袍颜色!


而且细心的小伙伴可能会发现,在英语中,如果将 M 大写的话,Mandarin 则表示 “普通话”即 “官话” 的意思哦。


例句

Mandarin, but I don't think it is the same as our oranges.

但我认为橘子和橙子是不一样的。


除了橘子和橙子的英文名有区别,还有哪些水果让人误会呢?


记住!“橘子”真的不是


圣女果也不是 small tomato


“圣女果”常被称为“小西红柿”,中文正式名称为“樱桃小番茄”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清热解毒,增进食欲等多种功效。


但是它的英文名字并不是"small tomato"哦,而是"cherry tomato".


The white—gloved vender handed her a paper bag full of cherry tomatoes.
戴着白手套的摊贩递给她一个纸袋,里面装着很多圣女果。


火龙果真的是 dragon fruit

其实,火龙果有两个英文名字,分别是"dragon fruit""Pitaya"。而如果是红心火龙果的话,我们就可以称它"red dragon fruit",只是"dragon fruit"是专业词汇,而另一个则是非专业词汇。


记住!“橘子”真的不是


例句

Mother bought a dragon fruit. It has been left there for three days.

妈妈买了一个火龙果,放在那里三天了。


记住!“橘子”真的不是


最后再和大家说说各种常见的水果的英语表达吧!


A类

Apple [ˈæpl] 苹果

Apricot [ˈeprɪˌkɑt] 杏子

Almond ['ɑmənd] 杏仁


B类

Banana [bəˈnɑ:nə] 香蕉

Bitter orange 苦柑橘

Blueberry ['blubɛri] 蓝莓


C类

Cherry [ˈtʃeri] 樱桃

Coconut ['kokənʌt] 椰子

Cranberry ['kræn'bɛri] 曼越莓

Cumquat ['kʌmkwɔt] 金桔


H类

Haw [hɔ] 山楂

Hami melon 哈蜜瓜


L类

Lemon [ˈlemən] 柠檬

Loquat ['lokwɑt] 枇杷


M类

Mango [ˈmæŋgəʊ] 芒果

Mangosteen ['mæŋgə,stin] 山竹

Mulberry ['mʌl'bɛri] 桑果


P类

Peach [pi:tʃ] 桃子

Pear 梨

Pineapple ['paɪn'æpl] 菠萝


S类

Strawberry 草莓


好啦,以上就是我们今天的内容哦~你最喜欢吃什么水果呢?


分享到:


相關文章: