記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!

Orange大家都認識,但有個大多數人都忽視了的問題:其實Orange是表示橙子而不是橘子。如果在國外買水果,你跟店員小哥哥說“I want to buy some oranges”, 本想要的是橘子,可能拿到手的卻都是橙子!那橘子的英文到底怎麼說呢?今天就一起來學習一下吧。

記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!


1 orange 只是橙子

相信大家很小的時候就學會了 Orange,可能也和小編一樣一直習慣把 orange 作為橘子和橙子的總稱。而其實在國外,外國人就會分得很清楚的!

所以兩者的英語表達分別是:

orange 大多特指橙子的意思,因此“橙汁”就是 orange juice。但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。因此,兒童的教科書常常會為了方便記憶而將橘子的英文和orange劃上等號。

記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!

mandarin 才是橘子的意思哦,它的學名是“寬皮橘”。

記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!

兩者的不同:

那麼,為什麼“橘子”是叫"Mandarin"呢?

據韋氏詞典裡說“橘子”的英文名是來源於那個朝代的官袍顏色!而且細心的小夥伴可能會發現,在英語中,如果將 M 大寫的話,

Mandarin 則表示 “普通話”。沒錯,橘子本身就是源自中國的,所以它可是“會說普通話”的中國橘呦~

Mandarin, but I don't think it is the same as our oranges.

但我認為橘子和橙子是不一樣的。

柑橘這一家子

大部分的柑橘類水果源於寬皮橘(Mandarin)柚子(Pomelo)香櫞(Citron),在他們的“開枝散葉”下,柑橘家族的成員不斷壯大。

一張精簡版的“柑橘族譜”來給大家介紹介紹他們的主要成員吧!

記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!

原來橙子orange寬皮橘mandarin柚子pomelo的“愛情結晶”。寬皮橘就是我們最常見的普通橘子啦!

tangerine橘柑,它可以理解成“蜜橘”。比如孩子們最愛吃的砂糖橘都可以叫tangerine。它是寬皮橘和橙子的後代,所以它算是橘子的“兒子”,難怪個頭也小很多。

以前覺得青檸lime檸檬lemon的差別只是在於一個是綠色一個是黃色,現在看來原來他們倆也差了一個輩分呢!

除了橘子和橙子的英文名有區別,還有哪些水果讓人誤會呢?

2 聖女果也不是 Small tomato

“聖女果”常被稱為“小西紅柿”,中文正式名稱為“櫻桃小番茄”

,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清熱解毒,增進食慾等多種功效。

但是它的英文名字並不是"small tomato"哦,而是"cherry tomato".

The white—gloved vender handed her a paper bag full of cherry tomatoes.

戴著白手套的攤販遞給她一個紙袋,裡面裝著很多聖女果。

3 火龍果真的是 Dragon fruit

其實,火龍果有兩個英文名字,分別是"dragon fruit""Pitaya"。而如果是紅心火龍果的話,我們就可以稱它"red dragon fruit",只是"dragon fruit"是專業詞彙,而另一個則是非專業詞彙。

記住:“橘子”的英文真的不是“Orange”,說錯英語就白學了!

Mother bought a dragon fruit. It has been left there for three days.

媽媽買了一個火龍果,放在那裡三天了。


分享到:


相關文章: