倒數第一很殘酷~
不過還是有個好處的——英語很好翻譯啊
誰還不知道last?
那麼,倒數第二怎麼翻譯呢?
怎麼翻譯“倒數第二”?
常見的表達有以下幾種:
next to last
last是最後一個
那麼next to last
在最後旁邊的
不就是倒數第二了麼
例:
He wasn't last but next to last.
他不算最後,是倒數第二。
last but one
意思是最後一個之前的一個
類似的
倒數第三是 last but two
倒數第四是 last but three
指的是在一組或系列的最後一個人或物之前的一、二或三
例:
It's the last but one day in the athletics programme.
這是田徑比賽的倒數第二天。
大家覺得的倒數第二
"second last"
實際上在英文中沒有這樣的表達
正確形式應該是
second-to-last
意思和last but one一樣
說到休息一下
大家的第一反應是不是have a rest?
但實際上休息一下有很多英語表達
別什麼場合的想說休息一下都用have a rest
有時候並不是很很合適哦!
“休息一下”的英語表達
have a rest
Have a rest通常用在筋疲力盡,累癱的狀態時,表示你累得不行需要休息。
所以說工作中的臨時休息絕對不是rest,
如果你在開會間歇說have a rest,
會被認為你的意思是:
大家都累了,今天先散了吧,改天再繼續。
如果在學術討論會或者項目談判會上,
作為主持人的你感覺
是時候讓與會人員“休息一會兒”,
根據以上的解釋,
用have a rest意思就是
讓大家先回去歇著,明天再繼續開會。
所以最好不要使用have a rest
have/take a break
Break是中場短時間休息的意思,
特別是指吃飯或喝下午茶的時間。
它包括課堂間和上班中午的小憩,或音樂會的中場休息。
例:
Do we have a break in the morning?
我們上午有休息時間嗎?
Class is over. let's have a break.
下課了,咱們休息一會。
今天的內容,大家都學會了嗎?
閱讀更多 桑尼佳恩教育 的文章