“倒數第二”的英語怎麼說?千萬別翻譯成“last second”!

倒數第一很殘酷~

不過還是有個好處的——英語很好翻譯啊

誰還不知道last?

那麼,倒數第二怎麼翻譯呢?

怎麼翻譯“倒數第二”?

常見的表達有以下幾種:


next to last

last是最後一個

那麼next to last

在最後旁邊的

不就是倒數第二了麼

例:

He wasn't last but next to last.

他不算最後,是倒數第二。


last but one

意思是最後一個之前的一個

類似的

倒數第三是 last but two

倒數第四是 last but three

指的是在一組或系列的最後一個人或物之前的一、二或三

例:

It's the last but one day in the athletics programme.

這是田徑比賽的倒數第二天。

大家覺得的倒數第二

"second last"

實際上在英文中沒有這樣的表達

正確形式應該是

second-to-last

意思和last but one一樣


說到休息一下

大家的第一反應是不是have a rest?

但實際上休息一下有很多英語表達

別什麼場合的想說休息一下都用have a rest

有時候並不是很很合適哦!

“休息一下”的英語表達


have a rest

Have a rest通常用在筋疲力盡,累癱的狀態時,表示你累得不行需要休息。

所以說工作中的臨時休息絕對不是rest,

如果你在開會間歇說have a rest,

會被認為你的意思是:

大家都累了,今天先散了吧,改天再繼續。

如果在學術討論會或者項目談判會上,

作為主持人的你感覺

是時候讓與會人員“休息一會兒”,

根據以上的解釋,

用have a rest意思就是

讓大家先回去歇著,明天再繼續開會。

所以最好不要使用have a rest


have/take a break

Break是中場短時間休息的意思,

特別是指吃飯或喝下午茶的時間。

它包括課堂間和上班中午的小憩,或音樂會的中場休息。

例:

Do we have a break in the morning?

我們上午有休息時間嗎?

Class is over. let's have a break.

下課了,咱們休息一會。


今天的內容,大家都學會了嗎?


分享到:


相關文章: