01.29 把“辭職”翻譯成“quit job”,真的不好進入外企

英語其實是一門簡單的語言,不過是要熟悉運用幾千詞彙,偏偏有同學運用得不夠熟悉,導致工作中無法用上,失去了提升發展的機會。本文分析一些在外企語境下容易弄錯的表達。比如表達“收貨”,不少同學會說receive the goods 或者take the goods from forwarder,這些沒有錯,只是不夠地道,最好說

take delivery of the goods;要表達“它值得這個價格”,有同學會說“it worth that price”,顯得略顯生硬,比較好的表達是“it is good value for money”,也就是“性價比很高”;要表達“申請使用”,不少同學會說apply for using it,很明顯中式英語的味道,英語本土人士常說“subscribe to it”,訂閱某東西,自然是先申請後使用,簡潔明瞭;把“備份文件”翻譯成“copy the files”雖然沒有錯,更地道的是back up the files,用上短語back up。

把“辭職”翻譯成“quit job”,真的不好進入外企

要表達“辭職”該怎麼說呢?有同學會說quit job。這個表達比較中式,明顯缺少了一些成分。一般都說quit a job,或quit the quit,也可以quit one's job。過於直白地說quit job是英語基礎不夠紮實的表現,外企老闆聽到後會止不住搖頭,認為應聘者的英語不能勝任外企工作。其實“辭職”在商務環境中有比較正式的說法,那就是hand in resignation,也就是“提交辭呈”,resignation是動詞“resign”的名詞形式,resign 本身也是“辭職”的意思

把“辭職”翻譯成“quit job”,真的不好進入外企

我們看幾個例句,就知道關於“辭職”的英語表達:

Why did you quit your last job?

你為什麼辭掉上一份工作?

The captain of our team has resigned.

我們隊長辭職了。

I'll hand in my resignation.

我將遞交辭職報告。

把“辭職”翻譯成“quit job”,真的不好進入外企

通過例句,你知道如何表達“辭職”這個意思了吧?有同學說quit job和quit a job 的差別不大,其實差別還真的大,語感不錯的同學能夠體會到其中細微的東西。所以英語學習,需要多區別,多閱讀才能形成良好的語感。


分享到:


相關文章: