記住:"He ate his words"千萬不要翻譯成“他食言了”!否則很尬

【知英語】知你,喜歡就趕緊關注哦~

"He ate his words."千萬不要翻譯成“他食言了”。錯了!

20世紀40年代的《英漢四用詞典》曾把"to ate one's words"譯成“食言”,這是錯的,因為這個短語真正的含義是:

To take a statement back and say in a humble way that one was wrong.

承認錯誤並乖乖的收回所說的話。

而不是它字面的意思,如果要表達“食言”之意,應該說:to go back one's words to break one's words.

To eat one's words

To eat one's words =to swallow one's words

例句:

①The naughty boy boasted that he would throw me downstairs,but I made him swallow his words/eat his words.

這個頑童揚言要把我摔下樓,但我使他收回前言,俯首認錯。

②They said he’d never win another tournament, but a month later he forced them to eat their words as he won the US Open.

他們說他永遠不會再次獲得錦標賽的冠軍了,可是一個月之後,他迫使他們收回前言,俯首認錯,因為他獲得了美國公開賽冠軍。

記住:

eat their heads off

此外,短語"eat their heads off",也不能按照字面的意思翻譯成:“吃掉他們的頭”,因為它的真正含義是:“吃大量的食物”(eat a large amount of food),它專用以指動物吃食,特別是馬的吃食,現在也可以用來指人的吃食。哈哈哈,真是相聚十萬八千里呢!

例句:

There are two horses in the stable,eating their head off and doing no work.

馬廄裡的那兩匹馬,吃的多,不幹活。

記住:

eat one's heart out

"eat one's heart out"也不可譯成“吃掉一個人的心”,它的真正含義是“擔憂”,“急躁”(worry or fret[fret]),屬於口語體

例句:

It's no use eating your heart out about things that can't be helped.

對於那些無法可想之事擔憂也沒有用。

It's no use doing sth.表示“做.....無用”

01.覆水難收

It's no use crying over split milk.

這就是我們常說的諺語, “覆水難收”但是不能翻譯成:It's no use crying over split water.

02.我喜歡這個小女孩

"The little girl is dear to me"不要翻譯成“這個小女孩對我很親熱。”如果要是此含義應說成:"The little girl is affectionate to me."

其實這句話要表達的是:“我喜歡這個小女孩”。dear是形容詞表被動的含義,相當於"beloved""lovable"。

例句:

①He is a man dear to all.

所有人都喜歡他。

②What a dear little child!

多麼招人喜愛的小孩啊!

③Freedom is dearer to him than life.

對他來說,自由比生命更寶貴。

④You are a dear.

你是個可愛的人。(此處做名詞,dear依舊有被動的含義。)

記住:

此外,名詞stranger 和形容詞strange的用法和dear頗為相似。

例句:

①He is a stranger to me.

我不認識他。(不可譯成“他不認識我”)

②His handwriting is strange to me.

他的字跡我不認識。(不可譯成“他的字跡不認得我”)

③He has a weakness for fish.

難道是魚對他來說是個弱點?魚過敏?那就錯了,應該是:他喜歡吃魚。

Weakness做名詞除了有“弱點”之外,還可以表達“愛好,寵愛的事物”。

例句:

①He had a weakness for fine cloths.

他很講究衣著。

②Ice cream is my weakness.

我很愛吃冰淇淋。

③John has a weakness for money.

約翰愛錢如命。

④Drinking is Tao Yuanming’s natural weakness,but,being poor,he cannot afford to buy wine.

陶淵明生性愛酒,但家貧不能常得。

"weakness"在做“愛好”講時,前面通常用"a",後面接"for"。我們現在知道了,當weakness表達fondness,special liking or desire.的時候,不能翻譯成“弱點”。

記住:

今天關於英語不可望文生義的一些常見表達你學會了嗎?

【知英語】每天帶你學習地道英語口語知識,擁有海量英語學習乾貨!更有10G英語口語資料+20G英語電影資源免費領!歡迎大家關注【知英語公眾號/ID:yingyu101】領取

"


分享到:


相關文章: