中情局、聯邦調查局,為什麼一個是agency一個是bureau?

中情局、聯邦調查局,為什麼一個是agency一個是bureau?

中央情報局(CIA)全稱Central Intelligence Agency。

聯邦調查局(FBI)全稱Federal Bureau of Investigation。

都是局,為什麼一個是agency,一個是bureau?

agency這個詞我們最熟悉的意思是「代理」,比如旅行社(travel agency),房地產中介(real estate agency),代理商(agent),一般應用在商業活動中,怎麼又會和政府部門的「局」扯上關係呢?

其實agency 翻譯成「代理」是縮小了它的意思,它的本質意思是「發揮特定功能的事物」,通俗的說就是幫人幹特定的工作的機構。

在政府裡,各部門各司其職,都是替中央政府賣命的,所以在泛指的情況下,所有「政府單位」,不管是部、委、局,都統稱 government agencies。

在狹義上,agency和bureau從歷史傳統上來說,還是有區別的。

在美國政府的行政機構裡,叫agency的一般都是獨立的直屬部門(不是內閣組成部門),有比較大的自主權,具備獨立、專業兩個特點,從定義上來說符合「幫人幹特定的工作」。由於不是政府內閣的組成部分,所以不能稱作「部」(department),只能翻譯成「局」,類似於我國國務院直屬機構裡的各種「總局」「總署」,比如海關總署、廣電總局。

bureau這個詞,大家很容易聯想到bureaucratic(官僚的),本身這個詞的意思就是指按流程辦事的機構。各個department下面的機構就叫bureau。由於我國的「部」下轄的機構是叫「局」(或者「司」),所以bureau也是翻譯成「局」,比如公安部下轄的經濟犯罪偵查局、刑事犯罪偵查局。

比如CIA不屬於任何一個部門,直接向美國總統彙報。

而FBI只是美國司法部下面的一個機構。

當然也有例外,比如同樣也是大名鼎鼎的間諜機構NSA(National Security agency美國國家安全局),是隸屬於美國國防部的,但其有非常大的自主權和專業性,所以也叫agency。

agency衍生出來的詞叫agent。

美國電影裡經常出現的special agent指特工,double agent指雙面間諜。那agent怎麼又和特工、間諜扯上關係了呢?

中情局、聯邦調查局,為什麼一個是agency一個是bureau?


也要回到本意,就是替政府幹特殊活的人,根據前面的修飾的詞不同有不同的意思。比如 government agent 就是指政府工作人員(不一定是間諜),如果具體到Russian agent,大部分語境裡是指俄羅斯間諜。

news agency也不是新聞代理或者新聞中介,中文翻譯成「新聞通訊社」,是指幫新聞媒體收集新聞的機構。

中情局、聯邦調查局,為什麼一個是agency一個是bureau?


模具行業的小夥伴可能會接觸到「脫模劑」,它的英文叫 release agent。「漂白劑」的英文也叫bleaching agent,熒光劑叫brightening agent,也不是什麼代理,就是發揮特定功能的一種化學品。

說回「局」,我國各政府機構的翻譯都不用agency 這個詞,用得多的是bureau和administration ,因為我們是社會主義國家,一切聽黨指揮,不搞獨立王國,所以用bureau更能體現這一特性,如公安局、財政局、社保局。如果是有監管性質的「局」,如稅務局、工商局、質監局就用administration。


分享到:


相關文章: