為什麼紐約不叫新約,新西蘭不叫紐西蘭?

抬抬以抬抬1987


港澳臺地區就是把新西蘭(NEW ZEALAND)翻譯成紐西蘭,

紐約是大陸的翻譯問題.紐,就是英文NEW的音譯.

關於NEW YORK為什麼沒有翻譯成新約而翻譯為紐約的問題

翻譯學上歷來就有完全音譯和部分意譯部分音譯的爭論.

一種風格而已.港澳臺那邊對歐美國家人的姓氏還有漢化的傾向呢.


林妹妹Monkey


紐約的英文名New York,是當時去探索北美大陸的人因為沒文化而取的名字:New York,直接照搬英國的Yorkshire(約克郡),紐約直譯就是新約克郡。

新西蘭的英文名字New Zealand也是一個沒文化的人取的名字,丹麥有個島叫做Zealand,西蘭島。在前面加個New,變成New Zealand!

那不知道我們中國吃的西藍花,是不是那個地方的。

中國人取地名就很有講究,發現新的地方不會照搬老家地名。沒見過新北京,新金陵,新廣州的地名。

中國人翻譯成紐約和新西蘭,說更自然,說明當時翻譯的人水平非常高。翻譯成紐約,比翻譯成新約好,新約是一本書,也比翻譯成新約克郡好,新約克郡明顯的英國味道。NewZealand翻譯成新西蘭,聽起來清新典雅。符合生產牛奶的特點。


西格瑪的化學


海峽兩岸都認為自己是中華正統,很多名字翻譯都有一個原則,只要對方用了的,就儘量不用,比如川普、歐巴馬、甘尼迪、普丁!而香港因為是粵語區所以不一樣是正常的;

大陸改革開放後一段時間出現大批對港澳臺瘋狂崇拜的人群,只要是港澳臺的就是好的!

一些人會認為講港臺的譯名很酷,就像他們認為講話夾著英文單詞把對方弄得一愣一愣的顯得自己很有知識一樣!

春晚某小品就把泰坦尼克說成鐵坦尼克,然後說很洋氣


驀然回首這是誰


New york翻譯成【新鄉】就好了,皆大歡喜


unfins


還有新加坡又為什麼不叫Newgapore?


KevinSu155841056


更奇葩的是巴布亞新幾內亞。就中間的新是意譯,前後都是音譯!


古道熱青


好像全世界大多數人都叫紐西蘭😄


威因


新西蘭(英語:New Zealand),又譯紐西蘭, 紐約 New York.我覺得都可以音譯成紐,沒有啥特殊含義,可能新西蘭聽著更大氣點,適合一個國家名字。而紐西蘭聽著像地名一點。懂否?


罪與罰帶你看世界


外國名的翻譯多為音譯,是有專門機構定名的,記得不錯應該是新華社吧。但具體情況也不同,因為我國建國是49年,之前還有民國,清朝,有些國名,人名,地名在那時就已經有了,就延續下來了,那時候起名還願意有點中國味兒,我們可以看到那個年代的外國人名多帶有中國的姓。有些名字是後期起的,起名的選擇不一致就有差異了,包括我們大陸和港臺的譯名都不一樣,他們比較單調幾乎都是純音譯。你舉的例子裡面都有new,因為大家都認識才有了疑惑,其實有很多的國名和發音不一致的。比如荷蘭,國名發音尼德蘭,這就是荷蘭歷史原因造成的,咱們就這麼叫了。還有德國,國名發音日耳曼,而德意志是根據德語發音起的名,習慣了一直這麼用到今天。


Muandkamu


翻譯嘛,有時候第一個翻的人也就大家約定俗成了。比如美國新奧爾良 New Orleans而不叫紐奧爾良。


分享到:


相關文章: