「西安」不要翻譯成「Xian」!不知道真是糗大了!

如果你聽到小夥伴說“Shanxi”,你的第一反應是“陝西”還是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆這兩個省份,如果你想用英文表達這兩個地方,都讀作“Shanxi”,那別人就更不理解你說的是哪個地方了。

陝西 ≠ Shanxi



“西安”不要翻譯成“Xian”!不知道真是糗大了!



按照直譯法來看,把“陝西”譯為“Shanxi”是沒有什麼問題的,但是我們還有一個“山西”,“陝西”並不等於“山西”,所以為了區分這兩個省份,兩者的英文也做了區分:

Shanxi:山西

英文釋義:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

Shaanxi:陝西(中間多了一個“a”,這樣的譯法也似乎更符合“陝西”的發音規律)

英文釋義:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. (來源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

西安 ≠ Xian


“西安”不要翻譯成“Xian”!不知道真是糗大了!



新晉網紅城市西安發展越來越好了,一座極具文化魅力的城市,但是可不要以為“西安”的英語表達是中文拼音“Xian”!雖然我們時常把某個中國地名直接拼音化,但還是有一些不一樣的:

在國外看到“Xian”千萬不要高興的翻譯為西安,因為國外大部分信仰基督教,所以Xian在英語中是基督教徒的縮寫。

Christian 美 ['krɪstʃən] 基督徒,信徒

正確表達:西安 = Xi'an

當然了,還有很多不是以中文拼音為英文的地名:


香港:Hong Kong

Hong Kong (Chinese: 香港), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a special administrative region on the eastern side of the Pearl River estuary in southern China.(Wikipedia)

Special Administrative Region:特別行政區

澳門:Macao

Macau or Macao (Chinese:澳門), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, is an autonomous territory on the western side of the Pearl River estuary in East Asia. (Wikipedia)

西藏:Tibet

同漢語拼音,英文字母大小寫區別:


上海 ≠ shanghai


“西安”不要翻譯成“Xian”!不知道真是糗大了!



上海 Shanghai(√) ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]

小寫的“上海”和大寫的“上海”的意思也是千差萬別呢!

那小寫的“shanghai”是什麼意思呢?

1. (以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手

2. (以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐

He was shanghaied.

他被騙了。(千萬不要理解成“他是上海人”)

turkey ≠ 土耳其

如果你不小心把“土耳其”寫成了“turkey”,那就會讓人產生誤會,那你就不是去浪漫的“土耳其”旅行了,而是吃“火雞”了,這兩種畫風完全不一樣。

Turkey:土耳其

t

urkey:火雞

china ≠ 中國

China:中國

china:瓷器

注:專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。

趕緊學習一下吧!


分享到:


相關文章: