涉外法務翻譯為何要更專業,原因在這裡

如今全球化發展,各國之間經濟交流愈發頻繁,相應地在國際貿易中的經濟糾紛時常出現,市場上對涉外法律翻譯的需求越來越多。翻譯是實現一種語言向另一種語言的轉換,不同於其他行業的翻譯服務,法律行業的翻譯通常很複雜,需要對專業術語及其潛在含義的深入瞭解,也遠遠超過其他行業,在涉外法務翻譯行業中,也許比其他任何行業都需要專業翻譯,以確保避免信息不準確或誤導性翻譯導致的重大潛在責任。

涉外法務翻譯為何要更專業,原因在這裡

由於不同行業發展情況的差異,針對特定行業,翻譯也存在不同的專業需求,這就要求語言服務供應商對相關行業有一定程度的瞭解,在此基礎之上才能提供更準確、更專業的翻譯結果,由於錯誤翻譯會帶來難以估量的風險和損失,涉外法務翻譯對於專業要求更為嚴苛。

在涉外法務翻譯中,所涉及的不只是獲取書面文本上的內容,它需要對目標國家的法律和法律術語等有著深入的瞭解,專業的翻譯人員也能在不同法律體系和語言之間進行區分,才能提供更加精準的翻譯。不過在當下快節奏的需求背景下,翻譯市場需求量不斷上漲,人工翻譯有限的時間和精力,與機器翻譯相比更高的成本,不少人開始考慮機器翻譯。

涉外法務翻譯為何要更專業,原因在這裡

值得注意的是,機器翻譯的結果並不一定總是正確的,目前來看,人工翻譯對於不同語言之間細微差別的認識更為精準,機器翻譯距離達到人工翻譯水平還有一定的距離,尤其是複雜的術語和詞彙,如果源文本中包含不熟悉的單詞和技術術語,對於機器翻譯而言更具挑戰性。不過隨著人工智能技術的不斷髮展,機器翻譯準確性也在逐漸提高,如今全球語言服務產業需求多元化,人工翻譯難以滿足日益增長的翻譯需求,如此高效率、高質量和更具效益的翻譯平臺將逐漸發揮出更大的作用。

“易之”公證智能化語言服務平臺,不同以往傳統模式的訂單對接,需要人工安排稿件花費大量時間,使用易之公證發起訂單後,易之平臺的智能化任務分配算法,通過獲取譯員的各項數據,結合翻譯稿件的語種、加急需求、質量要求等需求選擇合適的譯員,實現資源合理配置。

涉外法務翻譯為何要更專業,原因在這裡

易之公證海量的語料庫包括20多年的語料沉澱,合作企業語料數據、合作院校語料數據、系統翻譯自產語料以及數十億條語句、短語、單詞等,其中近億條數據都經過了人工修正。此外數據涵蓋領域足夠廣泛,司法文書、通用證件、知識產權、WTO/國際貿易、海事海商、勞動法、智能電子產品、爭議解決、跨境電商、通信技術等等,更多領域的語料數據還在不斷擴充中。

涉外法務翻譯為何要更專業,原因在這裡

“易之”平臺中混合人工智能翻譯,也就是智能翻譯+人工輔助的方式,機器智能翻譯後再經人工翻譯和審校,減少平時50%以上的翻譯時間,實現總體翻譯的效率提升1—2倍,當然在加快稿件翻譯速度的同時,人工翻譯有更多時間專注於實際內容的翻譯、編輯和審閱,保證稿件質量得到有效的提升。

喜歡請多多關注易傑智科技!


分享到:


相關文章: