我們中國有一種關於親情的表達是“血濃於水”,它的英文表達大家應該也都聽說過,就是“Blood is thicker than water”
例句:
They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。
今天來學幾個英語中其它幾個帶有“blood”的表達,但它們真正的意思卻不一定和“血液”有關哦。
cold blood
看字面意思就是冷血的、無情的,但是……
沒有但是,實際意思和字面意思相近,就是“冷血;故意” 還有“蓄意和預謀殺人”的意思。
來看例句:
The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood!
這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。
bad blood
這個就千萬不要按照字面意思理解為“壞掉的血”了。
它的實際意思是“惡感”、“敵意”、“仇恨”。
例句:
There's too much bad blood between them.
他們之間有很深的敵意。
blue blood
這可不是“藍色的血液”,正確的意思是“貴族血統”
例句:
She is a lady of blue blood .
她是出身名門的淑女。
get sb.'s blood up
這可不是說“令某人熱血沸騰了”,
而是“使震怒、生氣”的意思。
例句:
His behavior really got his father's blood up.
他的行為真的讓他父親很是震怒。
記住了嗎?
給個贊鼓勵一下吧!
閱讀更多 每天學點地道英語表達 的文章