把You have two left feet翻譯成」你有兩隻左腳」! 外國人要笑死

最近在學習跳舞,今天,一來到辦公室,就開始秀自己的舞姿,外教一邊笑一邊說,You have two left feet!以為外教說"你有兩隻左腳",很認真地說,No,I have one left foot.這下全辦公室的人都笑得趴不起來了!想知道大家為什麼笑嗎?趕緊來圍觀!

01

Have two left feet不是"有兩隻左腳"!


看到Have two left feet

你就翻譯成"有兩隻左腳"

(誰有兩隻左腳, 莫非你是外星人~~)

解析:

在美劇《摩登家庭》裡有一幕,Cam說自己的舞伴have two left hooves(蹄子),其實就是have two left feet的變形,意思是說他的舞伴舞步笨拙.

把You have two left feet翻譯成”你有兩隻左腳”! 外國人要笑死


have two left feet

=手腳不協調(尤指跳舞時)

(有兩隻左腳, 該咋跳舞呢? 畫面有點美~~)

例句:

When we danced together, I discovered he had two left feet.

我們一起跳舞的時候,我發現他手腳很不協調。


2

Think on your feet難道是"用腳都能想到"?


如果有人對你說

You can think on your feet.

可別以為是在說你笨

(這事用腳都能想到,你咋想不到)

其實人家是在誇你!

Think on your feet

=思維敏捷,反應快

例句:

You have to think on your feet in this job.

做這項工作,你反應必須要快。


PS:"用腳都能想到"其實就是很容易想到,是一種諷刺的說,和"腳"沒有關係,可以說,It's easy to think of.

把You have two left feet翻譯成”你有兩隻左腳”! 外國人要笑死


3

Get cold feet是什麼意思?


cold是"冷",feet是"腳"

get cold feet是"腳變冷"嗎?

!!當然不是啦!!

(直譯直譯快走開~~)

解析:

get cold feet是美國很流行的口語表達,在《落跑新娘》,《六人行》,《摩登家庭》等電視劇中,都出現過,指一個人因為某些事情而過度緊張,嚇得兩腿發軟,以至於有臨陣退縮的意圖。

把You have two left feet翻譯成”你有兩隻左腳”! 外國人要笑死


get cold feet

=臨陣畏縮,害怕起來

(其實我們緊張的時候,也會手腳冰涼啦~~)

例句:

She said I should try bungee jumping, but I got cold feet.

她勸我嘗試一下蹦極,但是我真的很害怕。


今天的學習內容就是這麼多啦,如果你知道更多關於feet的表達,歡迎在留言區分享!


分享到:


相關文章: